{"id":401,"date":"2018-02-23T17:08:34","date_gmt":"2018-02-23T16:08:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/?p=401"},"modified":"2018-08-21T18:15:21","modified_gmt":"2018-08-21T16:15:21","slug":"traduzione-di-un-contratto-in-inglese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/","title":{"rendered":"Traduzione di un contratto in inglese: lingua e giurismo si fondono"},"content":{"rendered":"<p>La <strong><a href=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-contratto-scrittura-privata\/\">traduzione di un contratto<\/a> in inglese<\/strong> negli ultimi decenni ha visto un notevole incremento grazie \u2013 o a causa \u2013 della globalizzazione e internazionalizzazione di imprese e attivit\u00e0. Ma come funziona? Chi se ne occupa? Come riconoscere una buona <strong>traduzione di contrattualistica<\/strong>?<\/p>\n<blockquote><p><em>Ricerchi dei professionisti per la <strong>traduzione di un contratto in inglese<\/strong> o in italiano? <\/em><a href=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/richiesta_traduzioni.htm\"><strong><em>CONTATTACI PER UN PREVENTIVO SENZA IMPEGNO<\/em><\/strong><\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2><\/h2>\n<h2><em><!--more--><\/em><em>Traduzione di un contratto in inglese: primi passi<\/em><\/h2>\n<p>Poniamo il caso che dobbiate tradurre, per motivi personali o professionali, un documento che sancisca un accordo fra parti per conciliare interessi o perseguire un fine comune. La prima cosa da fare \u00e8 stabilire in che lingua sia pi\u00f9 conveniente eseguire la <a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/area_giuridica.htm\"><strong>traduzione del contratto<\/strong><\/a>. Senza alcun dubbio \u00e8 necessario coordinare la <strong>lingua del contratto<\/strong> con quella del Paese di cui si \u00e8 scelto il tribunale competente. \u00c8 necessario eseguire la <strong>traduzione di un contratto in inglese<\/strong> nei seguenti casi:<\/p>\n<ul>\n<li>le parti coinvolte sono di una lingua madre differente ma ci si rivolge a un tribunale Americano o del Regno Unito.<\/li>\n<li>il documento da tradurre fa riferimento a pratiche di commercio internazionale oppure<\/li>\n<li>\u00e8 relativo a tematiche economiche e finanziarie<\/li>\n<\/ul>\n<p>La <strong>traduzione di un contratto in lingua inglese<\/strong> potrebbe poi essere necessaria in molti altre circostanze:<\/p>\n<ul>\n<li>un contratto di lavoro presso un\u2019azienda o ente estero,<\/li>\n<li>documenti che regolano accordi in materia di appalti,<\/li>\n<li>per contratti quadri o a tempo indeterminato, anche italiani, ma da presentare come documentazione fiscale all\u2019estero, e cos\u00ec via.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><em>\u00a0<\/em><em>Traduzione di un contratto: le figure qualificate da coinvolgere<\/em><\/h2>\n<p>Per la <a href=\"http:\/\/traduzioni-contratti.htm\">traduzione di contratti<\/a> in lingua inglese \u00e8 necessario rivolgersi a un <strong>traduttore legale<\/strong> con solide competenze di diritto italiano ed estero. Infatti, \u00e8 indispensabile conoscere approfonditamente le differenze tra gli ordinamenti giuridici: il Codice Civile per l\u2019Italia e il Common Law per l\u2019ordinamento anglo-americano. Questo consente di riconoscere <strong>termini legali italiani<\/strong> che non hanno una corrispondente <strong>traduzione in inglese<\/strong>. Allo stesso modo, consente di individuare il <strong>termine giuridico<\/strong> corretto qualora esista, o di poterne spiegare l\u2019essenza con una perifrasi nel caso non abbia corrispettivo. Il linguaggio giuridico, inoltre, \u00e8 altamente specialistico. Ad esempio, pu\u00f2 essere assai problematico gestire i \u201cfalsi amici\u201d. Si tratta di termini che si somigliano graficamente e per assonanza ma che hanno significati diversi. L\u2019esempio pi\u00f9 comune \u00e8 \u201csentenza\u201d che in italiano indica qualunque pronunciamento da parte di un giudice. Il \u201cfalso amico\u201d inglese \u201csentence\u201d, invece, indica la &#8220;frase&#8221; o esclusivamente la &#8220;condanna&#8221;.<\/p>\n<p>Altre figure professionali che potrebbe essere utile coinvolgere sono:<\/p>\n<p>&#8211; avvocati,<\/p>\n<p>&#8211; giuristi,<\/p>\n<p>&#8211; consulenti legali.<\/p>\n<p>\u00c8 utile, infatti, far revisionare il testo a una o pi\u00f9 di queste figure professionali, al fine di verificare le equivalenze tra i due ordinamenti giuridici e l\u2019esattezza della terminologia legale.<\/p>\n<h2>Traduzione di un contratto in lingua inglese: <em>elementi fondamentali<\/em><\/h2>\n<h3>Tutti i contratti tradotti in lingua inglese devono tener conto di alcuni elementi strutturali imprescindibili.<\/h3>\n<p>Per prima cosa, \u00e8 necessario definire le figure contrattuali all\u2019inizio del contratto, mediante un\u2019apposita lista. Inoltre, in ogni caso, nella <strong>traduzione di un contratto in lingua inglese<\/strong>, deve essere introdotta la clausola compromissoria secondo cui la stessa lingua in cui \u00e8 scritto il contratto sar\u00e0 adottata durante un eventuale procedimento giudiziario.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduzione di un contratto in inglese negli ultimi decenni ha visto un notevole incremento grazie \u2013 o a causa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":405,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-401","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articoli-post-pagine"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traduzione di un contratto in inglese: lingua e giurismo si fondono - Traduzione-in Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"La traduzione di un contratto in inglese \u00e8 un servizio che la nostra agenzia svolge con la massima professionalit\u00e0 garantendo rapidit\u00e0 di esecuzione, qualit\u00e0 e tariffe competitive.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduzione di un contratto in inglese: lingua e giurismo si fondono - Traduzione-in Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La traduzione di un contratto in inglese \u00e8 un servizio che la nostra agenzia svolge con la massima professionalit\u00e0 garantendo rapidit\u00e0 di esecuzione, qualit\u00e0 e tariffe competitive.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduzione-in Blog\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-02-23T16:08:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2018-08-21T16:15:21+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"800\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"600\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Charles Chaouat\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Charles Chaouat\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/\"},\"author\":{\"name\":\"Charles Chaouat\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/0ddc2fbfea44032b55f26696c6740372\"},\"headline\":\"Traduzione di un contratto in inglese: lingua e giurismo si fondono\",\"datePublished\":\"2018-02-23T16:08:34+00:00\",\"dateModified\":\"2018-08-21T16:15:21+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/\"},\"wordCount\":528,\"commentCount\":1,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese.jpg\",\"articleSection\":[\"Articoli\"],\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/\",\"name\":\"Traduzione di un contratto in inglese: lingua e giurismo si fondono - Traduzione-in Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese.jpg\",\"datePublished\":\"2018-02-23T16:08:34+00:00\",\"dateModified\":\"2018-08-21T16:15:21+00:00\",\"description\":\"La traduzione di un contratto in inglese \u00e8 un servizio che la nostra agenzia svolge con la massima professionalit\u00e0 garantendo rapidit\u00e0 di esecuzione, qualit\u00e0 e tariffe competitive.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese.jpg\",\"width\":800,\"height\":600,\"caption\":\"traduzione di un contratto italiano inglese\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduzione di un contratto in inglese: lingua e giurismo si fondono\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduzione-in Blog\",\"description\":\"Notizie dal mondo delle traduzioni\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"AgenziaTraduzione-IN srls\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Logo-Traduzione-In-Blog.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Logo-Traduzione-In-Blog.png\",\"width\":1728,\"height\":600,\"caption\":\"AgenziaTraduzione-IN srls\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/0ddc2fbfea44032b55f26696c6740372\",\"name\":\"Charles Chaouat\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f051ce4a46bc7a73d857ecccc1a587c360460fdbc2b4fe50e6f3da32246e0726?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f051ce4a46bc7a73d857ecccc1a587c360460fdbc2b4fe50e6f3da32246e0726?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Charles Chaouat\"},\"description\":\"Project manager specializzato nella gestione di progetti di traduzione multilingue (oltre 50 lingue) con oltre 25 anni di esperienza nei settori legale, letterario, audiovisivo, tecnico e informatico. Collabora con oltre 100 professionisti (traduttori, interpreti, adattatori, localizzatori, sottotitolatori e doppiatori) occupandosi annualmente di oltre 1.000 progetti per conto di importanti aziende (multinazionali), enti pubblici (ministeri, musei, amministrazioni municipali, ecc.), studi legali, studi notarili, case editrici, software house, agenzie web e societ\u00e0 di produzione audiovisiva. &gt;&gt;&gt; Consulta il mio profilo LINKEDIN\",\"sameAs\":[\"http:\/\/www.traduction-in.com\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduzione di un contratto in inglese: lingua e giurismo si fondono - Traduzione-in Blog","description":"La traduzione di un contratto in inglese \u00e8 un servizio che la nostra agenzia svolge con la massima professionalit\u00e0 garantendo rapidit\u00e0 di esecuzione, qualit\u00e0 e tariffe competitive.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Traduzione di un contratto in inglese: lingua e giurismo si fondono - Traduzione-in Blog","og_description":"La traduzione di un contratto in inglese \u00e8 un servizio che la nostra agenzia svolge con la massima professionalit\u00e0 garantendo rapidit\u00e0 di esecuzione, qualit\u00e0 e tariffe competitive.","og_url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/","og_site_name":"Traduzione-in Blog","article_published_time":"2018-02-23T16:08:34+00:00","article_modified_time":"2018-08-21T16:15:21+00:00","og_image":[{"width":800,"height":600,"url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Charles Chaouat","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Charles Chaouat","Tempo di lettura stimato":"3 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/"},"author":{"name":"Charles Chaouat","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/0ddc2fbfea44032b55f26696c6740372"},"headline":"Traduzione di un contratto in inglese: lingua e giurismo si fondono","datePublished":"2018-02-23T16:08:34+00:00","dateModified":"2018-08-21T16:15:21+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/"},"wordCount":528,"commentCount":1,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese.jpg","articleSection":["Articoli"],"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/","name":"Traduzione di un contratto in inglese: lingua e giurismo si fondono - Traduzione-in Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese.jpg","datePublished":"2018-02-23T16:08:34+00:00","dateModified":"2018-08-21T16:15:21+00:00","description":"La traduzione di un contratto in inglese \u00e8 un servizio che la nostra agenzia svolge con la massima professionalit\u00e0 garantendo rapidit\u00e0 di esecuzione, qualit\u00e0 e tariffe competitive.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese.jpg","width":800,"height":600,"caption":"traduzione di un contratto italiano inglese"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-contratto-in-inglese\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduzione di un contratto in inglese: lingua e giurismo si fondono"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/","name":"Traduzione-in Blog","description":"Notizie dal mondo delle traduzioni","publisher":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization","name":"AgenziaTraduzione-IN srls","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Logo-Traduzione-In-Blog.png","contentUrl":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Logo-Traduzione-In-Blog.png","width":1728,"height":600,"caption":"AgenziaTraduzione-IN srls"},"image":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/0ddc2fbfea44032b55f26696c6740372","name":"Charles Chaouat","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f051ce4a46bc7a73d857ecccc1a587c360460fdbc2b4fe50e6f3da32246e0726?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f051ce4a46bc7a73d857ecccc1a587c360460fdbc2b4fe50e6f3da32246e0726?s=96&d=mm&r=g","caption":"Charles Chaouat"},"description":"Project manager specializzato nella gestione di progetti di traduzione multilingue (oltre 50 lingue) con oltre 25 anni di esperienza nei settori legale, letterario, audiovisivo, tecnico e informatico. Collabora con oltre 100 professionisti (traduttori, interpreti, adattatori, localizzatori, sottotitolatori e doppiatori) occupandosi annualmente di oltre 1.000 progetti per conto di importanti aziende (multinazionali), enti pubblici (ministeri, musei, amministrazioni municipali, ecc.), studi legali, studi notarili, case editrici, software house, agenzie web e societ\u00e0 di produzione audiovisiva. &gt;&gt;&gt; Consulta il mio profilo LINKEDIN","sameAs":["http:\/\/www.traduction-in.com"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/401","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=401"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/401\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":563,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/401\/revisions\/563"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/405"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=401"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=401"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=401"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}