{"id":494,"date":"2018-08-01T20:50:16","date_gmt":"2018-08-01T18:50:16","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/?p=494"},"modified":"2018-08-21T18:12:08","modified_gmt":"2018-08-21T16:12:08","slug":"traduzione-di-un-libro-in-inglese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/","title":{"rendered":"Traduzione di un libro in inglese per autori e case editrici"},"content":{"rendered":"<p>Hai scritto un libro (un romanzo, una raccolta di racconti, un saggio\u2026) e credi nella tua opera al punto di volerla lanciare sul mercato estero? Beh, a meno che tu non venga direttamente contattato da una casa editrice, dovrai cavartela da solo! La prima cosa da fare \u00e8, ovviamente, ricercare un professionista che si occupi della sua nuova e fedele versione linguistica. Vediamo insieme, quindi, a chi commissionare la <strong>traduzione di un libro in inglese<\/strong>, passo dopo passo.<\/p>\n<blockquote><p>Scrivere \u00e8 un dono straordinario, non sprecare il tuo talento. Per la traduzione del tuo libro in inglese<strong> scegli <a href=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/richiesta_traduzioni.htm\">Agenzia Traduzione-IN<\/a><\/strong>!<em><!--more--><\/em><\/p><\/blockquote>\n<h2>Traduzione di un libro in inglese e la definizione del mercato di riferimento<\/h2>\n<p>La <a href=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/agenzia-traduzioni-letterarie.htm\"><strong>traduzione letteraria<\/strong><\/a> prevede una conoscenza approfondita del pubblico, \u00e8 bene scegliere con attenzione lo standard linguistico da adottare.\u00a0 <strong>British English<\/strong> o <strong>American English<\/strong>? Ovviamente questo dipende dal pubblico sul quale verr\u00e0 indirizzato il <strong>libro da tradurre in inglese<\/strong>, ma \u00e8 bene tenere presente che una commistione di entrambi \u00e8 generalmente considerata un errore e, soprattutto, non consente di ottenere buoni risultati di vendita. In base al mercato scelto, dunque, va stabilita la variante linguistica e a questa \u00e8 necessario attenersi scrupolosamente.<\/p>\n<h2>Traduzione di un libro in inglese solo madrelingua<\/h2>\n<p>Una regola non scritta (e non sempre rispettata) \u00e8 che il traduttore legga dalla sua seconda lingua e traduca nella sua prima lingua: un <strong>traduttore italiano traduce in italiano<\/strong>, un <strong>traduttore inglese traduce in inglese<\/strong> (nella sua variante di appartenenza), a meno che la madrelingua non sia doppia e perfetta, caso piuttosto raro. La ragione non \u00e8 tanto linguistica, quanto culturale: la <strong>traduzione letteraria<\/strong> implica sfumature di senso e slang pi\u00f9 o meno settoriali, noti solo a chi ha \u201cnelle vene\u201d la cultura e la lingua di arrivo.<\/p>\n<p>Un <strong>traduttore<\/strong> serio difficilmente accetterebbe di tradurre nella sua seconda lingua, a meno che non si tratti di cose davvero elementari: c&#8217;\u00e8 sempre il rischio di farsi sfuggire qualche struttura sintattica tipica della propria lingua madre, cosa che renderebbe la <strong>traduzione<\/strong> estremamente innaturale se non addirittura errata. Per affidare la <strong>traduzione di un libro in inglese<\/strong>, dunque, \u00e8 bene avere chiare le caratteristiche da ricercare nel traduttore.<\/p>\n<h2>Traduzione di un libro in inglese: divieto di usare tools eccetto l\u2019abilit\u00e0 del traduttore<\/h2>\n<p>Per la <a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/traduzioni-libri-inglese.htm\"><strong>traduzione di un romanzo in inglese<\/strong><\/a>, la scelta peggiore che si possa fare \u00e8 quella di affidarsi a un software. Sembrer\u00e0 strano doverlo specificare, eppure \u00e8 ormai divenuta una prassi comune perch\u00e9 \u201ca costo zero\u201d.<br \/>\nUn libro, per\u00f2, non va soltanto tradotto, va anche adattato alla lingua di arrivo, processo impossibile da realizzare anche con le tecnologie attuali. Gli unici software usati dai <strong>traduttori professionisti<\/strong> sono i CAT Tools, che\u00a0 hanno lo scopo di velocizzare la <strong>traduzione del professionista<\/strong> (e non di farla al posto loro). Anche questi strumenti, tuttavia, sono assolutamente inadatti per <strong>i testi creativi<\/strong>, poich\u00e9 concepiti per sfruttare la ripetitivit\u00e0 del testo, cosa ch\u00a0 avviene molto difficilmente in <strong>testo letterario<\/strong>.<\/p>\n<h2>Pagare il giusto prezzo per la traduzione di un libro in inglese<\/h2>\n<p>Stabilire un budget consono \u00e8 una fase importante del processo. Le <strong>traduzioni<\/strong> ben fatte sono costose, \u00e8 vero. Il motivo?<\/p>\n<p>A monte c&#8217;\u00e8 davvero un grande lavoro e tante competenze specifiche, pi\u00f9 di quante si pensi comunemente. Le altre <strong>traduzioni<\/strong> (quelle meno accurate o mal redatte) sono certamente pi\u00f9 economiche in prima battuta, ma \u2013 come sempre in questi casi \u2013 chi meno spende meno guadagna.\u00a0 Infatti, una pessima resa linguistica equivale ad aver completamente buttato del denaro. Vuoi davvero vedere il tuo lavoro svilito da una pessima <strong>traduzione<\/strong>? E ti fideresti a pagare pochissimo un professionista che ha la responsabilit\u00e0 di \u201csostituirsi a te\u201d in un mercato estero?<\/p>\n<p>Vale la pena rifletterci su, e non lesinare sulla professionalit\u00e0.<\/p>\n<h2>Optare per un\u2019agenzia o un freelance nella traduzione di un libro in inglese?<\/h2>\n<p>Ora puoi passare alla selezione vera e propria del fornitore a cui affidare la <strong>traduzione in inglese del tuo libro<\/strong>.<br \/>\nSenza dubbio, la soluzione ideale \u00e8 un\u2019<strong>agenzia o provider di servizi letterari<\/strong> (una a caso: la nostra!), che possa curare il tuo progetto dall\u2019inizio alla fine: <strong>traduzione, impaginazione, revisione della bozza<\/strong>.<br \/>\nRispetto al libero professionista, un servizio di questo tipo offre senza dubbio maggiori garanzie.<br \/>\nInnanzi tutto, i <strong>traduttori<\/strong> sono selezionati a monte e, generalmente, un provider di servizi linguistici ha un parco fornitori tra cui scegliere, per poter assegnare ogni progetto al <strong>traduttore<\/strong> pi\u00f9 adeguato.<\/p>\n<p>Esistono infatti <strong>traduttori letterari<\/strong> esperti nel genere noir, in romanzi rosa, in romanzi di avventura e cos\u00ec via. Solo un\u2019agenzia che vanti una lunga esperienza e solide collaborazioni pu\u00f2 garantirti la scelta migliore.<\/p>\n<p>Inoltre, non \u00e8 da sottovalutare la fase di <strong>correzione delle bozze<\/strong>. Hai mai provato a rileggere \u201ca mente fredda\u201d qualcosa che hai scritto tempo fa e che ti sembrava meraviglioso?<\/p>\n<p>Allora saprai bene che una rilettura a posteriori \u00e8 fondamentale per un buon risultato. Nel caso della <a href=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/traduzioni-editoriali.htm\"><strong>traduzione editoriale<\/strong><\/a>, \u00e8 decisamente meglio che venga fatta da un secondo fornitore, che \u00e8 in grado di cogliere eventuali \u201csfumature\u201d di significato che al primo <strong>traduttore<\/strong> potrebbero sfuggire.<br \/>\nAnche l\u2019impaginazione, infine, vuole la sua parte. Se non altro per non farti perdere del tempo e, soprattutto, per garantirti un risultato professionale e non approssimativo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hai scritto un libro (un romanzo, una raccolta di racconti, un saggio\u2026) e credi nella tua opera al punto di [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":499,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-494","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articoli-post-pagine"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La traduzione di un libro in inglese non \u00e8 mai stata cosi&#039; facile: scegli TIN<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Perch\u00e9 la traduzione di un libro in inglese diventi un trampolino verso il successo editoriale di te, l&#039;autore di un&#039;opera che vale la pena di essere letta in tutto il mondo o quasi, Agenzia Traduzione-IN ti aiuta a realizzare questo sogno.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traduzione di un libro in inglese non \u00e8 mai stata cosi&#039; facile: scegli TIN\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Perch\u00e9 la traduzione di un libro in inglese diventi un trampolino verso il successo editoriale di te, l&#039;autore di un&#039;opera che vale la pena di essere letta in tutto il mondo o quasi, Agenzia Traduzione-IN ti aiuta a realizzare questo sogno.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduzione-in Blog\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-08-01T18:50:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2018-08-21T16:12:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/traduzione-di-un-libro-in-inglese.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"876\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"548\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Charles Chaouat\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Charles Chaouat\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/\"},\"author\":{\"name\":\"Charles Chaouat\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/0ddc2fbfea44032b55f26696c6740372\"},\"headline\":\"Traduzione di un libro in inglese per autori e case editrici\",\"datePublished\":\"2018-08-01T18:50:16+00:00\",\"dateModified\":\"2018-08-21T16:12:08+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/\"},\"wordCount\":857,\"commentCount\":6,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/traduzione-di-un-libro-in-inglese.jpg\",\"articleSection\":[\"Articoli\"],\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/\",\"name\":\"La traduzione di un libro in inglese non \u00e8 mai stata cosi' facile: scegli TIN\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/traduzione-di-un-libro-in-inglese.jpg\",\"datePublished\":\"2018-08-01T18:50:16+00:00\",\"dateModified\":\"2018-08-21T16:12:08+00:00\",\"description\":\"Perch\u00e9 la traduzione di un libro in inglese diventi un trampolino verso il successo editoriale di te, l'autore di un'opera che vale la pena di essere letta in tutto il mondo o quasi, Agenzia Traduzione-IN ti aiuta a realizzare questo sogno.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/traduzione-di-un-libro-in-inglese.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/traduzione-di-un-libro-in-inglese.jpg\",\"width\":876,\"height\":548,\"caption\":\"la migliore traduzione di un libro in inglese \u00e8 presso la nostra agenzia letteraria\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduzione di un libro in inglese per autori e case editrici\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduzione-in Blog\",\"description\":\"Notizie dal mondo delle traduzioni\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"AgenziaTraduzione-IN srls\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Logo-Traduzione-In-Blog.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Logo-Traduzione-In-Blog.png\",\"width\":1728,\"height\":600,\"caption\":\"AgenziaTraduzione-IN srls\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/0ddc2fbfea44032b55f26696c6740372\",\"name\":\"Charles Chaouat\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f051ce4a46bc7a73d857ecccc1a587c360460fdbc2b4fe50e6f3da32246e0726?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f051ce4a46bc7a73d857ecccc1a587c360460fdbc2b4fe50e6f3da32246e0726?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Charles Chaouat\"},\"description\":\"Project manager specializzato nella gestione di progetti di traduzione multilingue (oltre 50 lingue) con oltre 25 anni di esperienza nei settori legale, letterario, audiovisivo, tecnico e informatico. Collabora con oltre 100 professionisti (traduttori, interpreti, adattatori, localizzatori, sottotitolatori e doppiatori) occupandosi annualmente di oltre 1.000 progetti per conto di importanti aziende (multinazionali), enti pubblici (ministeri, musei, amministrazioni municipali, ecc.), studi legali, studi notarili, case editrici, software house, agenzie web e societ\u00e0 di produzione audiovisiva. &gt;&gt;&gt; Consulta il mio profilo LINKEDIN\",\"sameAs\":[\"http:\/\/www.traduction-in.com\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traduzione di un libro in inglese non \u00e8 mai stata cosi' facile: scegli TIN","description":"Perch\u00e9 la traduzione di un libro in inglese diventi un trampolino verso il successo editoriale di te, l'autore di un'opera che vale la pena di essere letta in tutto il mondo o quasi, Agenzia Traduzione-IN ti aiuta a realizzare questo sogno.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"La traduzione di un libro in inglese non \u00e8 mai stata cosi' facile: scegli TIN","og_description":"Perch\u00e9 la traduzione di un libro in inglese diventi un trampolino verso il successo editoriale di te, l'autore di un'opera che vale la pena di essere letta in tutto il mondo o quasi, Agenzia Traduzione-IN ti aiuta a realizzare questo sogno.","og_url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/","og_site_name":"Traduzione-in Blog","article_published_time":"2018-08-01T18:50:16+00:00","article_modified_time":"2018-08-21T16:12:08+00:00","og_image":[{"width":876,"height":548,"url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/traduzione-di-un-libro-in-inglese.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Charles Chaouat","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Charles Chaouat","Tempo di lettura stimato":"4 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/"},"author":{"name":"Charles Chaouat","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/0ddc2fbfea44032b55f26696c6740372"},"headline":"Traduzione di un libro in inglese per autori e case editrici","datePublished":"2018-08-01T18:50:16+00:00","dateModified":"2018-08-21T16:12:08+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/"},"wordCount":857,"commentCount":6,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/traduzione-di-un-libro-in-inglese.jpg","articleSection":["Articoli"],"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/","name":"La traduzione di un libro in inglese non \u00e8 mai stata cosi' facile: scegli TIN","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/traduzione-di-un-libro-in-inglese.jpg","datePublished":"2018-08-01T18:50:16+00:00","dateModified":"2018-08-21T16:12:08+00:00","description":"Perch\u00e9 la traduzione di un libro in inglese diventi un trampolino verso il successo editoriale di te, l'autore di un'opera che vale la pena di essere letta in tutto il mondo o quasi, Agenzia Traduzione-IN ti aiuta a realizzare questo sogno.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/traduzione-di-un-libro-in-inglese.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/traduzione-di-un-libro-in-inglese.jpg","width":876,"height":548,"caption":"la migliore traduzione di un libro in inglese \u00e8 presso la nostra agenzia letteraria"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-di-un-libro-in-inglese\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduzione di un libro in inglese per autori e case editrici"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/","name":"Traduzione-in Blog","description":"Notizie dal mondo delle traduzioni","publisher":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization","name":"AgenziaTraduzione-IN srls","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Logo-Traduzione-In-Blog.png","contentUrl":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Logo-Traduzione-In-Blog.png","width":1728,"height":600,"caption":"AgenziaTraduzione-IN srls"},"image":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/0ddc2fbfea44032b55f26696c6740372","name":"Charles Chaouat","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f051ce4a46bc7a73d857ecccc1a587c360460fdbc2b4fe50e6f3da32246e0726?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f051ce4a46bc7a73d857ecccc1a587c360460fdbc2b4fe50e6f3da32246e0726?s=96&d=mm&r=g","caption":"Charles Chaouat"},"description":"Project manager specializzato nella gestione di progetti di traduzione multilingue (oltre 50 lingue) con oltre 25 anni di esperienza nei settori legale, letterario, audiovisivo, tecnico e informatico. Collabora con oltre 100 professionisti (traduttori, interpreti, adattatori, localizzatori, sottotitolatori e doppiatori) occupandosi annualmente di oltre 1.000 progetti per conto di importanti aziende (multinazionali), enti pubblici (ministeri, musei, amministrazioni municipali, ecc.), studi legali, studi notarili, case editrici, software house, agenzie web e societ\u00e0 di produzione audiovisiva. &gt;&gt;&gt; Consulta il mio profilo LINKEDIN","sameAs":["http:\/\/www.traduction-in.com"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/494","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=494"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/494\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":560,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/494\/revisions\/560"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/499"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=494"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=494"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=494"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}