{"id":674,"date":"2024-06-05T12:32:00","date_gmt":"2024-06-05T10:32:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/?p=674"},"modified":"2024-06-08T17:20:09","modified_gmt":"2024-06-08T15:20:09","slug":"traduzione-letteraria-poetica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/","title":{"rendered":"Traduzione letteraria e poetica per video promo delle Fiera del Libro di Francoforte"},"content":{"rendered":"<p>Attivit\u00e0 di <strong><a href=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/agenzia-traduzioni-letterarie.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">traduzione letteraria<\/a> in inglese e tedesco per<\/strong> un <strong>doppiaggio<\/strong> dallo <strong>stile poetico.<\/strong> Il testo fa da trama ad un<strong> video promo<\/strong> alla <strong>Fiera del Libro di Francoforte<\/strong>,\u00a0 evento prestigioso in cui l\u2019Italia \u00e8 ospite d\u2019onore di una serie di eventi durante tutto dicembre 2024.<\/p>\n<p><em><!--more--><\/em><\/p>\n<h2><strong>Traduzione letteraria <\/strong><strong>con stile poetico <\/strong><strong>per doppiaggio<br \/>\n<\/strong><\/h2>\n<p><strong>Traduzione letteraria con sfumature poetiche in\u00a0 inglese e tedesco per un<\/strong> <strong>Video Promo<\/strong> di 60 \u2018\u2019 30\u2019\u2019 15\u2019&#8221;. Servizio linguistico\u00a0 realizzato in meno di tre giorni lavorativi per soddisfare l&#8217;urgenza del cliente nel produrre il video .<\/p>\n<p>Il <strong>traduttore letterario deve tradurre i versi mantenendo il loro stile poetico<\/strong>. Le strofe che sono costituiti da <strong>distici a rima baciata<\/strong> (AA). Si tratta, quindi, di <strong>traduzioni letterarie<\/strong> e al tempo stesso creative, secondo le regole della <strong>metrica del testo originale<\/strong>. Inoltre, si devono ricercare le citazioni di poeti, scrittori, filosofi, scienziati italiani, che sono i protagonisti di ciascuna delle strofe. Mentre l\u2019ultima fase implica l\u2019adattamento dei testi per la <strong>creazione dei sottotitoli in lingua tedesca<\/strong>.<\/p>\n<h2><strong>Traduttori esperti in testi poetico letterari<br \/>\n<\/strong><\/h2>\n<p>Per questo progetto abbiamo impiegato <strong>due traduttori madrelingua inglese e tedesca<\/strong> specializzati nella <strong>traduzione di opere <\/strong><strong>poetiche <\/strong><strong>e letterarie <\/strong>. E&#8217; stato richiesto di essere quanto pi\u00f9 accurati possibili nella <strong>traduzione letteraria dei versi<\/strong> e nella <strong>riproduzione delle rime baciate<\/strong>. Inoltre, sono state ricercate le dodici fonti citate, affinch\u00e9 <strong>i traduttori<\/strong> utilizzassero unicamente delle <strong>traduzioni ufficiali<\/strong>.\u00a0 I nostri strumenti di ricerca sono\u00a0 i <strong>portali letterari<\/strong> che contegono brani o aforismi, tratti da <strong>opere letterarie<\/strong> nella loro versione integrale. Oppure\u00a0 https:\/\/quotepark.com e azquotes.com, o anche motori di ricerca come <strong>Google Scholar. <\/strong>Questi strumenti di lavoro ci sono serviti per reperire i testi della<strong> letteratura accademica<\/strong>.<\/p>\n<h2><strong>Sfide nella traduzione letteraria<br \/>\n<\/strong><\/h2>\n<ol>\n<li>Il rispetto delle rime nella traduzione<\/li>\n<li>L&#8217;identificazione delle citazioni e dei loro autori<\/li>\n<li>La ricerca delle singole traduzioni ufficiali delle citazioni<\/li>\n<li>L&#8217;adattamento dei testi tradotti per i rispettivi sottotitoli<\/li>\n<li>Il controllo dell\u2019audio dello speaker in inglese e dei sottotitoli in lingua tedesca<\/li>\n<\/ol>\n<p>La nostra <a href=\"https:\/\/traduzione-in.com\/\"><strong>agenzia di traduzioni <\/strong><\/a>si \u00e8 molto impegnata nello svolgere urgentemente questo tipo di servizio. \u00a0 Inoltre, eravamo consapevoli che tramite il nostro lavoro avremmo esposto la rappresentanza italiana ad un <strong>pubblico letterario internazionale<\/strong> di elevatissimo profilo.\u00a0 Nel 2024 dopo quasi 40 anni,\u00a0 l&#8217;Italia ritorna ad essere ospite d\u2019onore per questo prestigiosissimo evento. Di conseguenza,\u00a0 la scelta di <a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/traduzione-libro\/\"><strong>traduttori letterari<\/strong><\/a> doveva essere fatta su professionisti perfettamente all\u2019altezza del loro compito. La visibilit\u00e0 nelle rispettive lingue \u00e8 globale e questo fattore siamo certi possa contare nel valorizzare il prestigio culturale del nostro Paese.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Attivit\u00e0 di traduzione letteraria in inglese e tedesco per un doppiaggio dallo stile poetico. Il testo fa da trama ad [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":678,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"gallery","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[62,53,63],"class_list":["post-674","post","type-post","status-publish","format-gallery","has-post-thumbnail","hentry","category-articoli-post-pagine","tag-traduzione-letteraria","tag-traduzione-poetica","tag-traduzioni-per-fiera-del-libro","post_format-post-format-gallery"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>traduzione letteraria e poetica di voice-over per video promo alla Fiera libro<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Traduzione letteraria di un voice over dallo stile poetico per un video promo realizzato per la Fiera del Libro di Francoforte dove l&#039;Italia \u00e8 ospite d&#039;onore e in cui i nostri traduttori lettarari allo il compito di farli ben figurare a livello internazionale.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"traduzione letteraria e poetica di voice-over per video promo alla Fiera libro\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Traduzione letteraria di un voice over dallo stile poetico per un video promo realizzato per la Fiera del Libro di Francoforte dove l&#039;Italia \u00e8 ospite d&#039;onore e in cui i nostri traduttori lettarari allo il compito di farli ben figurare a livello internazionale.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduzione-in Blog\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-06-05T10:32:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-06-08T15:20:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/traduzione-letteraria-fiera-libro-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Elisabetta Bertinotti\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Elisabetta Bertinotti\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/\"},\"author\":{\"name\":\"Elisabetta Bertinotti\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/04a623a838a81e38a9b5b01e96f3c175\"},\"headline\":\"Traduzione letteraria e poetica per video promo delle Fiera del Libro di Francoforte\",\"datePublished\":\"2024-06-05T10:32:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-06-08T15:20:09+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/\"},\"wordCount\":431,\"commentCount\":4,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/traduzione-letteraria-fiera-libro-1.jpg\",\"keywords\":[\"traduzione letteraria\",\"traduzione poetica\",\"traduzioni per fiera del libro\"],\"articleSection\":[\"Articoli\"],\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/\",\"name\":\"traduzione letteraria e poetica di voice-over per video promo alla Fiera libro\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/traduzione-letteraria-fiera-libro-1.jpg\",\"datePublished\":\"2024-06-05T10:32:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-06-08T15:20:09+00:00\",\"description\":\"Traduzione letteraria di un voice over dallo stile poetico per un video promo realizzato per la Fiera del Libro di Francoforte dove l'Italia \u00e8 ospite d'onore e in cui i nostri traduttori lettarari allo il compito di farli ben figurare a livello internazionale.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/traduzione-letteraria-fiera-libro-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/traduzione-letteraria-fiera-libro-1.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1080,\"caption\":\"traduzione letteraria e poetica in lingua inglese e tedesca\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduzione letteraria e poetica per video promo delle Fiera del Libro di Francoforte\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduzione-in Blog\",\"description\":\"Notizie dal mondo delle traduzioni\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"AgenziaTraduzione-IN srls\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Logo-Traduzione-In-Blog.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Logo-Traduzione-In-Blog.png\",\"width\":1728,\"height\":600,\"caption\":\"AgenziaTraduzione-IN srls\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/04a623a838a81e38a9b5b01e96f3c175\",\"name\":\"Elisabetta Bertinotti\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/cdd6bae9fdd398d205f1d0d177015b9237bbc5fc2482f3df8e68bb7bc401cbc6?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/cdd6bae9fdd398d205f1d0d177015b9237bbc5fc2482f3df8e68bb7bc401cbc6?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Elisabetta Bertinotti\"},\"description\":\"Membro attivo BIBLIT, dal 1995 offro servizi di traduzione e consulenza linguistica in inglese, francese e italiano. Collaboro con manager di aziende pubbliche e private, direttori di sala, registi, sceneggiatori, autori teatrali, agenti editoriali, case editrici e scrittori in tutta Europa. Il mio punto di forza? La mia spiccata creativit\u00e0 nello scrivere, tradurre e adattare testi per ogni tipo di comunicazione. Consulta il mio profilo LINKEDIN e contattami per ulteriori approfondimenti &gt;&gt;&gt;\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.traduzione-in.com\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"traduzione letteraria e poetica di voice-over per video promo alla Fiera libro","description":"Traduzione letteraria di un voice over dallo stile poetico per un video promo realizzato per la Fiera del Libro di Francoforte dove l'Italia \u00e8 ospite d'onore e in cui i nostri traduttori lettarari allo il compito di farli ben figurare a livello internazionale.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"traduzione letteraria e poetica di voice-over per video promo alla Fiera libro","og_description":"Traduzione letteraria di un voice over dallo stile poetico per un video promo realizzato per la Fiera del Libro di Francoforte dove l'Italia \u00e8 ospite d'onore e in cui i nostri traduttori lettarari allo il compito di farli ben figurare a livello internazionale.","og_url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/","og_site_name":"Traduzione-in Blog","article_published_time":"2024-06-05T10:32:00+00:00","article_modified_time":"2024-06-08T15:20:09+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1080,"url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/traduzione-letteraria-fiera-libro-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Elisabetta Bertinotti","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Elisabetta Bertinotti","Tempo di lettura stimato":"2 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/"},"author":{"name":"Elisabetta Bertinotti","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/04a623a838a81e38a9b5b01e96f3c175"},"headline":"Traduzione letteraria e poetica per video promo delle Fiera del Libro di Francoforte","datePublished":"2024-06-05T10:32:00+00:00","dateModified":"2024-06-08T15:20:09+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/"},"wordCount":431,"commentCount":4,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/traduzione-letteraria-fiera-libro-1.jpg","keywords":["traduzione letteraria","traduzione poetica","traduzioni per fiera del libro"],"articleSection":["Articoli"],"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/","name":"traduzione letteraria e poetica di voice-over per video promo alla Fiera libro","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/traduzione-letteraria-fiera-libro-1.jpg","datePublished":"2024-06-05T10:32:00+00:00","dateModified":"2024-06-08T15:20:09+00:00","description":"Traduzione letteraria di un voice over dallo stile poetico per un video promo realizzato per la Fiera del Libro di Francoforte dove l'Italia \u00e8 ospite d'onore e in cui i nostri traduttori lettarari allo il compito di farli ben figurare a livello internazionale.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/traduzione-letteraria-fiera-libro-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/traduzione-letteraria-fiera-libro-1.jpg","width":1920,"height":1080,"caption":"traduzione letteraria e poetica in lingua inglese e tedesca"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/traduzione-letteraria-poetica\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduzione letteraria e poetica per video promo delle Fiera del Libro di Francoforte"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/","name":"Traduzione-in Blog","description":"Notizie dal mondo delle traduzioni","publisher":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#organization","name":"AgenziaTraduzione-IN srls","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Logo-Traduzione-In-Blog.png","contentUrl":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Logo-Traduzione-In-Blog.png","width":1728,"height":600,"caption":"AgenziaTraduzione-IN srls"},"image":{"@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/04a623a838a81e38a9b5b01e96f3c175","name":"Elisabetta Bertinotti","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/cdd6bae9fdd398d205f1d0d177015b9237bbc5fc2482f3df8e68bb7bc401cbc6?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/cdd6bae9fdd398d205f1d0d177015b9237bbc5fc2482f3df8e68bb7bc401cbc6?s=96&d=mm&r=g","caption":"Elisabetta Bertinotti"},"description":"Membro attivo BIBLIT, dal 1995 offro servizi di traduzione e consulenza linguistica in inglese, francese e italiano. Collaboro con manager di aziende pubbliche e private, direttori di sala, registi, sceneggiatori, autori teatrali, agenti editoriali, case editrici e scrittori in tutta Europa. Il mio punto di forza? La mia spiccata creativit\u00e0 nello scrivere, tradurre e adattare testi per ogni tipo di comunicazione. Consulta il mio profilo LINKEDIN e contattami per ulteriori approfondimenti &gt;&gt;&gt;","sameAs":["https:\/\/www.traduzione-in.com"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/674","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=674"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/674\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":679,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/674\/revisions\/679"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/678"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=674"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=674"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.traduzione-in.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=674"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}