|
Tecnologia di supporto
alla traduzione umana
•
I nostri strumenti ci consentono di offrirvi tariffe competitive e tempi
rapidi nel
rispetto della massima qualità ed omogeneità del testo finale.
Sistemi C.A.T. (Trados, SDLX, Passolo)
• Questi strumenti sono ideali per ottimizzare l’omogeneità dei testi,
aumentando la produttività e la qualità delle traduzioni tecniche. Le
frasi e i periodi incontrati vengono associati ad una corretta
traduzione e simultaneamente memorizzati. In caso di interventi
ricorrenti o aggiornamenti del medesimo documento, tali informazioni
vengono direttamente reinserite nei testi tradotti, garantendo la
massima coerenza e correttezza terminologica. Queste applicazioni,
leader nel settore della "Computer Aided Translation"*, non
sostituiscono l’operato del traduttore professionale, ma gli consentono
di concentrarsi maggiormente sulle difficoltà del testo piuttosto che
sulle operazioni di inserimento ripetitive.
Glossari tematici
•
Utilizziamo dizionari e glossari tematici già in nostro possesso o ne
compiliamo di nuovi, espressamente creati per il progetto in corso
realizzazione. Negli anni abbiamo costituito un prezioso data-base
terminologico composto da oltre un 1.500.000 voci per ciascuna delle 6
lingue più utilizzate sul pianeta.
Glossari tecnici per ogni settore>>
Glossari plurilingue
.........................................................................................................................
AUTOREVOLE FONTE FORMATIVA DI TRADUTTORI PROFESSIONALI:
Il
Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita
- E’ un progetto di ricerca terminologica, traduzione tecnica e
didattica orientato verso una prospettiva professionale e aziendale. È
disponibile sul questo sito la nuova Guida all'utilizzo
di Trados a cura di Davide Smiraglio.

La
SSLMIT è una facoltà autonoma
dell'Università di Bologna con sede a Forlì. Nota per il livello
internazionale dei propri corsi, offre una Laurea in Comunicazione
Interlinguistica Applicata, e due Lauree Specialistiche in
Interpretazione di Conferenza e in Traduzione Settoriale e per
l'Editoria.
|
 |