Home / Servizi / Traduzioni COVID-19

Traduzioni nell’era del Coronavirus

Dobbiamo tutti proteggerci dal virus, noi lo facciamo fornendo traduzioni sicure

1- Il cambiamento d’epoca dovuto al Coronavirus

La crisi economico-sociosanitaria che ha investito il pianeta nei primissimi mesi dell’anno 2020 rappresenta un vero spartiacque storico che segna il passaggio da un’era a quella successiva. Spesso, nella storia dell’umanità, i cambiamenti più importanti sono avvenuti in maniera graduale. È evidente che nel XX Secolo, la comparsa dei prodotti tecnologici abbia rivoluzionato pesantemente lo stile di vita di ciascuno di noi. L’esplosione della richiesta di traduzioni professionali degli ultimi vent’anni – un mercato di 50 miliardi nel 2018 - lo conferma.

Le ultime grandi trasformazioni in ordine di tempo sono state prodotte da Internet e da apparecchi, come tablet e smartphone, che, tramite la tecnologia digitale ci fanno interagire con il mondo intero. Il boom di contenuti video trasmessa da questi dispositivi è senz’altro significativo. Facebook censisce all’incirca 8 miliardi di video views al giorno. Tramite l’altro canale leader nella comunicazione online, Youtube, si calcolano 300 ore di video caricate al minuto. Circa 5 miliardi di filmati consultati ogni giorno. Su Facebook, l'85 % dei video sono visti a volume azzerato e questo dato denota un bisogno potenziale di sottotitoli. Sottotitolazione, traduzioni, adattamenti, doppiaggi e voice-over sono diventati molto più che elementi sussidiari rispetto alla tecnologia digitale. Le traduzioni quindi rappresentano un fattore determinante.

Prima l’iPad e poi l’iPhone sono stati paladini di una rivoluzione che ha avuto massicci riflessi sul modo di vivere, produrre e consumare nel nostro pianeta.

Giunti al culmine di questo fenomeno, compiutosi nell’arco di poco più un decennio, l’avvento tragico del Coronavirus ha causato in pochi giorni, un cambiamento epocale, un salto a dir poco “quantico” che ha sconvolto il sistema di vita che avevamo maturato in oltre un secolo. Tutto ad un tratto si è voltata una pagina, e di riflesso, questi cambiamenti hanno spinto ogni azione umana ad adeguarsi a nuovi paradigmi comportamentali che resteranno probabilmente immutati nei prossimi decenni.

2- Le conseguenze nel mercato delle traduzioni

Nell’era del COVID-19, il mercato della traduzione professionale riflette nuove tendenze. In più, i traduttori professionali, avvezzi al lavoro da casa, sono tra le rare categorie di persone che, pur lavorando in equipe, esercitava, anche “Ante-Covid”, la modalità di smart working.

3- Traduzioni e Nielsen: indicatori commerciali affidabili

L’avvento della pandemia ha modificato gli assi dell’attività economica. I servizi di traduzione palesano tali cambiamenti, assumendo i panni di indicatore delle nuove tendenze di business.

Nielsen, autorevole misuratore dell’andamento dei consumi globali, circoscrive i nuovi comportamenti d’acquisto tramite cinque relazioni causa-effetto:

  • L’Acquisto proattivo – che riguarda specialmente i prodotti alimentari e sanitari
  • L’Effetto “prevenzione e salute” – la corsa alla protezione con maschere e prodotti per l’igiene
  • Le Necessità legate al Lockdown – l’esplosione degli acquisti su siti eCommerce ma anche delle vendite della Grande Distribuzione Organizzata (GDO)
  • L’Effetto resto a casa – che provoca il fenomeno dei limiti di stock e una ricerca di intrattenimenti alternativi
  • La Vita dopo la fine dell’isolamento – con un ritorno ad una “normalità” relativa dettata da vincoli igienici mai attuati prima

4- Traduzioni per la gestione della sicurezza nei luoghi di lavoro

In questo nuovo panorama socioeconomico, Agenzia Traduzione-IN ha visto aumentare le richieste di testi legati alla proliferazione di prodotti di protezione contro il COVID, come le maschere KN95, le maschere chirurgiche e le visiere portate dal personale sanitario nei luoghi di esposizione al contatto più critici. La produzione di questi articoli è stata enormemente accelerata in molti siti industriali, che creando nuovi modelli, ha favorito la creazione di una serie di documenti tecnici da sottoporre a traduzione. Nuovi testi tecnici necessari alla loro commercializzazione in tutto il mondo.

A seguito dei decreti di emergenza e del protocollo governo-parti sociali, è sorta la necessità di implementare sistemi di controllo della temperatura per l'accesso in luoghi pubblici e spazi lavorativi. Dal punto di vista strettamente linguistico, ci sono richieste traduzioni di testi normativi basati sul diritto del lavoro e sulla protezione dei dati personali. Ma anche le traduzioni per nuove apparecchiature tecniche come il termoscanner - per controllare la temperatura corporea e acquisire informazioni sullo stato di salute degli individui. Negli spazi pubblici e lavorativi è sorta l’esigenza di installare dispositivi più semplici ma essenziali come le colonne porta dispenser, nascono così nuovi prodotti e nuovi documenti, spesso da tradurre per consentirne l'esportazione.

Un’altra categoria di traduzioni venuta alla ribalta è quella dei Comunicazioni aziendali, diffusi per avvertire il personale su come le aziende hanno deciso di conformarsi alle linee guida regionali e agire responsabilmente all’interno delle proprie aree lavorative.

5- Traduzioni di adempimenti ambientali ed emergenze sanitarie

In relazione all’improvvisa e inaspettata emergenza Coronavirus è sorta una panoplia di nuovi documenti a sfondo legale che prevedono nuove norme e che rendono ancora più restrittive le esistenti, specialmente in materia di adempimenti ambientali e salute degli individui. Un esempio calzante viene offerto dalle numerose traduzioni degli adeguamenti di protocolli di HACCP. Documenti di prassi, gli Hazard Analysis and Critical Control Points, la cui procedura definisce il livello di salubrità nella preparazione alimentare tramite un'analisi dei pericoli e dei punti di controllo critico. Sempre nell’ambito sanitario, si trovano le richieste linguistiche derivate dalla ricerca medica-farmacologica per combattere l’azione del virus. Tra queste le traduzioni di protocolli e rapporti di convalida di nuovi principi attivi farmaceutici, di verbali di ispezione GMP per produttori di sostanze attive (AS) e di documenti per il processo di fabbricazione di nuovi farmaci.

6- Traduzioni audiovisive per intrattenere chi non esce

I giorni a casa e le lunghe serate in famiglia spingono più che mai le persone a usufruire delle payTV. Le più note piattaforme di streaming video come Sky, Netflix e il nuovissimo Disney plus traggono sicuramente giovamento da questa situazione e a loro volta, per soddisfare le richieste di un pubblico crescente, devono rimpinguare il loro portfolio.

Film, serie Tv e documentari sono il passatempo ideale per chi desidera passare qualche ora di relax tra le quattro mura domestiche. L’equipe di Traduzione-IN sta lavorando al doppiaggio di numerose serie televisive poiché i lanci cinematografici sono finora momentaneamente sospesi. A causa della rischiosa configurazione delle sale è quasi certo che il coronavirus cambierà il cinema in maniera drastica. Si prevede infatti che il film in sala passerà subito in streaming. L’intervallo di 90 giorni non sarà più vincolante e per evitare una perdita secca, i grandi Studios oltreoceano stanno optando di recuperare parte dell’incasso tramite le piattaforme di streaming video.

7- Traduzioni per il turismo

Il settore turismo è senz’altro uno dei comparti più toccati a livello economico e organizzativo dal coronavirus. Allo stesso modo di qualsiasi attività commerciale aperta al pubblico, le infrastrutture turistiche stanno subendo gli effetti nefasti di una prolungata chiusura. Tra i diversi effetti negativi, una serie di annullamenti di soggiorno su tutto l’arco del 2020 e oltre.

I proprietari delle strutture turistiche come campeggi, hotel, villaggi, residence, necessitano quindi di traduzioni di lettere commerciali per gestire il fenomeno delle cancellazioni dovute al virus. A causa del pericolo di contagio, inoltre, gli operatori turistici devono ripensare a ogni modalità di soggiorno, sia nelle strutture alberghiere, che sui mezzi di trasporto e nei luoghi di svago, come navi, spiagge, bar, ristoranti e impianti di risalita in montagna. Tutto ciò provoca la necessità di sottoscrivere, in tutte le lingue, nuove norme di comportamento da tradurre con precisione.

8- Letteratura Covid-19

Il fenomeno del coronavirus ha dato origine a tanti casi umani, più o meno drammatici, che stanno facendo “scorrere fiumi di inchiostro”. Il COVID ha stimolato il bisogno di scrivere in numerosi autori, ma anche in molte persone che, colte dalla commozione degli eventi tragici, hanno scoperto una vena letteraria, fino ad allora assopita.

Agenzia Traduzione-IN sta curando una serie di romanzi che testimoniano, da diverse prospettive, quello che è accaduto in queste tragiche settimane in Italia e nel resto del mondo. L’editing del testo originale e le traduzioni in lingua inglese e francese dell’eBook “Segregata – Una madre contro il Coronavirus” sono certamente un lodevole esempio di questa nuova letteratura derivata alla pandemia. Ma i romanzi e le testimonianze si susseguono e la nostra agenzia Traduzione-IN ne sta curando numerosi, con trame e risvolti non solo italiani.

9- Traduzioni per la consulenza e gestione aziendale

Il concetto di Business re-start è all’ordine del giorno di ogni azienda che agisca in maniera proattiva. La lezione della crisi COVID-19 è infatti una nuova grande sfida per le aziende. I grandi gruppi internazionali esperti in consulenza aziendale come Deloitte, Ernst Young, KPMG, PwC, Accenture sono i paladini di concetti d’impresa come quelli della resilienza e della reputazione applicati all’azienda e ai singoli brand. Solo qualche mese fa, perfettamente all’oscuro di ciò attendeva il mondo, i grandi esperti del marketing internazionale asserivano che nell’economia digitale fosse indispensabile sapersi adeguare ai nuovi e svariati percorsi intrapresi dal consumatore.

Ora, in era COVID-19, tutte le aziende e i loro marchi devono possedere la capacità “surfare” la situazione crisi, e renderla in qualche modo favorevole allo sviluppo delle proprie attività.

Il settore della Supply Chain sono tra quelli maggiormente coinvolti dall'emergenza sanitaria in atto e per tale ragione le aziende devono ridurre al minimo l'impatto dell'interruzione delle forniture per assicurare la propria business continuity. Tutto ciò passa attraverso l’aggiornamento di moduli ERP che devono essere localizzati in tutte le lingue per consentire il funzionamento dell’economia globale. Seguono le traduzioni di materiali marketing che illustrano come le aziende di consulenza e informatiche abbiamo saputo risolvere le nuove esigenze con soluzioni efficaci e innovative. Traduzione-IN mette a disposizione il suo know-how tecnico per tradurre tutti questi nuovi elementi, e consentire alle aziende di riprogettare il loro e il nostro futuro.

10- Tempo di stasi, tempo di rinnovamento interno

Nelle lunghe settimane di lockdown, quelle attività che, sebbene formalmente “aperte” non hanno ricevuto la consueta mole di lavoro, si sono ritrovate ad avere il tempo necessario per svolgere o ultimare tutti quei progetti interni che si accantonano sempre quando il lavoro “tira”. È questo il tempo di rinnovare la propria immagine, il proprio marchio e quindi di riscrivere le proprie presentazioni e le proprie pagine Web. È il momento opportuno di dare un nuovo impatto commerciale ai propri strumenti marketing, prevalentemente al sito Web che spesso rivolto a diversi mercati, ha pure bisogno di traduzioni nuove e convincenti in tante lingue diverse.

È il periodo propizio per riunire le forze interne, attivando il personale “semi-disoccupato” nel ri-catalogare e perfezionare quelle tipologie di documenti finora accantonati perché ritenuti meno urgenti rispetto ad altri. In questo clima di riorganizzazione, va da sé anche richiedere ai provider linguistici il completamento delle traduzioni di schede tecniche o più specificatamente di schede di sicurezza, ad esempio. Questa ingente mole di traduzioni ci sta favorevolmente impiegando in queste settimane e secondo le nostre previsioni resterà come un trend costante per almeno sino la fine dell’anno in corso. Un anno difficile il 2020, che rimarrà nella storia come l’anno del virus COVID-19, la minaccia invisibile che ha scosso alle fondamenta la vita di ognuno e gli indici dell’economia mondiale. Nonostante tutte le innegabili difficoltà è il momento di pensare positivamente al futuro, per creare ancora della ricchezza, ma questa volta più giusta e condivisa.

11- COVID-19 e il mondo della Moda – le misure di sicurezza per la riapertura delle boutique

Dopo settimane di profondo torpore anche il mondo della Moda si sta risvegliando. Riaprono i centri commerciali e con essi le boutique, che per proteggere la clientela e il personale hanno studiato delle procedure ferree per questo periodo di transizione. Anche le richieste di traduzione cominciano a ritornare ma non c’è documento in cui non compaia almeno una volta la parola COVID. Oltre a descrivere le nuove collezioni, si parla di orari di apertura scaglionati, di capienza dei locali e di gestione delle code di attesa. È stata implementata pure la possibilità di fare shopping su appuntamento come si andasse in un salone di coiffure. I capi sono disinfettati dopo essere stati indossati. Il personale porta mascherine omologate e si disinfettano regolarmente le mani con prodotti igienizzanti.

12- Moda traduzioni e beneficenza

Inoltre, sorgono anche in questo settore le iniziative benevole per contrastare la diffusione del virus. Similmente a quanto sta facendo la nostra agenzia di traduzioni, molte case della moda donano per ogni prodotto della collezione una percentuale a categorie più vulnerabili. L’attività di fundraising viene fatta su piattaforme specializzate in molti paesi d’Europa, come avviene per l’iniziativa “In missione per la speranza”, progetto a cui la nostra azienda di traduzioni partecipa da quasi un mese.

IL COVID-19 CI HA MESSO DI FRONTE ALLA NECESSITÀ DI REINVENTARCI, E COSÌ ABBIAMO FATTO.

È tempo di ripensare all’ambiente, alla sostenibilità, alla solidarietà umana, improntare parte delle proprie attività per dare una mano al mondo a ripartire con il piede giusto. Traduzione-IN aderisce a questo spirito, è sicura che il futuro non è più costituito da una corsa solitaria a chi ottiene di più ma un utile e onesto lavoro di squadra. Le agenzie Lipsie - Traduzione-IN hanno deciso di agire concretamente, tramite una serie di iniziative aziendali che abbiamo "battezzato" “Traduzioni Solidali” perché per noi la via giusta verso una vera rinascita è di sostenere chi aiuta!