Contattateci   l   Versione inglese   l   Versione francese  

   traduzioni professionaliAgenzia di Traduzioni Professionali  

 

    Home        Agenzia       Servizi        Clienti        Careers

Partnership   Attualità Traduzione-IN

     Guide Lines delle traduzioni.

La nostra metodologia

nel gestire ogni richiesta. >>

 
home > agenzia > traduzione-in guide lines  

 guida traduzioniI principi guida dei nostri servizi di traduzione professionale

 

Le Guide Lines delle nostre traduzioni

Ecco i nostri Principi Guida nell'assegnare i progetti di traduzione ai nostri  traduttori professionali.
------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Avvio di progetto

1.1 Proposta

Quando proponiamo una traduzione ad un traduttore professionale, la nostra offerta si distingue mediante questa serie di elementi:

(a) Identificativo di progetto (ad esempio: un titolo o N° di riferimento)

(b) Settore specifico della traduzione

(c) Esempio rappresentativo del testo da tradurre

(d) Stima del volume del testo da tradurre (completa di ricorrenza terminologica)

(e) Grado di difficoltà del documento (difficoltà crescente da 01 a 03)

(f) Deadline (data e ora) di consegna (la consegna delle traduzioni deve seguire uno scadenziario pianificato)

Il progetto di traduzione inizia unicamente quando al traduttore viene notificato l'OK definitivo.

1.2 Tipo di comunicazione

• La nostra agenzia traduzioni propone progetti ai propri traduttori tramite e-mail. Per assicurare una corretta comunicazione delle richieste, vengono seguiti i seguenti principi:

(a) Il traduttore deve rispondere rapidamente alla richiesta. La sua conferma di avvenuta ricezione significa unicamente che ha ricevuto il messaggio di richiesta e non che ha già accettato l'incarico

(b) Per proposte urgenti, la nostra agenzia deve contattare il traduttore con altri mezzi (ad esempio, SMS, icq, o telefonata)

1.3 Accettazione o rifiuto di una proposta


Il traduttore deve valutare accuratamente il documento da tradurre, dimostrando:

(a) Un’adeguata conoscenza sull’argomento da tradurre

(b) Una reale disponibilità per una consegna puntuale alla data e ora prefissate, includendo anche un “margine di sicurezza” aggiuntivo
 
Il traduttore professionale deve rifiutare la proposta se ha dei dubbi o perplessità rispetto ai punti (a) o (b).

1.4 Avvio della traduzione

Se si raggiunge un accordo globale (cliente/agenzia/traduttore), la nostra società comunicherà formalmente l’avvio della traduzione al traduttore, che solo allora inizierà il lavoro.
------------------------------------------------------------------------------------------------
2. Norme per la traduzione professionale

  Le seguenti regole sono applicate a tutti i progetti.

2.1 Utilizzo della “La tabella terminologica”:

 Il traduttore deve utilizzare la nostra tabella per gestire le domande sulla terminologia su cui ha dubbi. La soluzione può includere delle note del traduttore o riferimenti che giustificano o supportano il perché una traduzione è stata proposta al cliente.

2.2 Richieste di chiarificazione

   Domande dirette a  sulle frasi o significati oscuri al traduttore.

(a) Il traduttore deve comunicare le incertezze il più rapidamente possibile: ciò consente alla nostra agenzia di avere il tempo necessario per interfacciarsi con il cliente e operare con il traduttore per raggiungere un risultato soddisfacente nella traduzione
(b) Il traduttore deve comunicare con la massima precisione e meticolosità ogni incertezza: per una corretta gestione del rischio di errore, fornendo così sempre la massima qualità possibile

------------------------------------------------------------------------------------------------
3. Qualche indicazione importante

  Di seguito, altre 3 valide procedure che i traduttori della nostra agenzia non devono mai trascurare per ottenere un risultato di qualità nell’attività di traduzione professionale.

3.1 NON utilizzare MAI software di traduzione automatica

La traduzione non è affatto un processo meccanico. I software di traduzione automatica, infatti, producono un testo "rigido" e spesso incomprensibile; in esso vengono semplicemente sostituiti i termini senza tener conto del contesto e dell’interpretazione, producendo dei gravissimi controsensi o peggio ancora un flusso incongruente di parole. Anche se il testo viene “rilavorato” dal traduttore, il risultato è sempre inaccettabile, poiché la traccia iniziale fornita dal software influenza la capacità critica del traduttore, condizionandone pesantemente le scelte linguistiche ed interpretative.

3.2 Utilizzare di termini o frasi di connotazione anglosassone (questo punto vale per le traduzioni verso la lingua inglese)

  La maggior parte dei clienti predilige le traduzioni i cui termini differiscono da quelli del testo sorgente (ad esempio, si devono evitare i corrispettivi termini con radice latina). In particolare, nella traduzione verso l’inglese, bisogna utilizzare solo vocaboli anglosassoni, quindi autoctoni. Sebbene molte frasi e parole hanno il medesimo significato in francese e italiano, è preferibile usare delle opzioni linguistiche uniche alla lingua inglese, che conferiscono valore aggiunto al lavoro del traduttore, riducendo le eventuali critiche di una traduzione “letterale”.

3.3 Leggere SEMPRE ad alta voce la versione finale tradotta

 Recitare il testo tradotto ad alta voce. Leggere il testo tradotto ad alta voce serve a “scovare” gli ultimi errori nascosti (ad esempio: parole dimenticate o ripetute, frasi mal strutturate).
 

traduzione professionale

Chi siamo l Centri di competenza traduzioni l Preventivo on-line l Referenze l Contatti l Mappa Sito l Blog

Copyright © 2002-2007 Traduzione-IN - Tutti i diritti riservati. Traduzione-IN è un sito Web della società Lipsie.