Home / Servizi / Traduzioni marketing e commerciali / Servizio traduzione homepage

Traduzione homepage sito ecommerce in prospettiva SEO

Servizi di traduzione nell'homepage: enfatizziamo il valore di ogni messaggio, assegnando la giusta priorità ad ogni contenuto tradotto

Servizio traduzione homepage
Traduzione-IN - Contatti

Elisabetta Bertinotti

Responsabile traduzioni siti e homepage
  ebertinotti@traduzione-in.com

Traduzione e concezione dell'homepage per l'eCommerce

Il primo impatto con la pagina di copertina di un sito Web o di un blog deve poter suscitare il desiderio di visualizzare istantaneamente tutti i contenuti presenti nelle pagine interne; l'effetto è quello di un esplicito invito alla lettura, all'acquisto o alla richiesta di un preventivo, tutto deve incitare alla "call to action" del visitatore.

Vista l'importanza dell'home page nei siti eComerce o di altra natura, affrontiamo con estremo impegno questo genere di progetti, evitando di produrre in alcun modo una traduzione di tipo letterale. Ogni espressione deve essere studiata e calibrata al punto giusto. Definiamo, dunque, una lista di parole chiave di livello principale e secondario poi le traduciamo, verificando la loro pertinenza nel gergo degli altri competitors presenti sul Web. Traducendo, eliminiamo ciò che non è strettamente necessario perché sappiamo che una maggiore attenzione verso pochi contenuti permette di potenziare il loro impatto persuasivo. Definiamo con il redattore SEO il titolo dell’homepage che dovrà contenere la parola chiave principale. Utilizziamo le parole chiave fornite o da noi ricercate, nel flusso del discorso, inserendole in modo logico in tutta la traduzione dell'homepage, consentendo un incremento equilibrato e giustificato della keyword density rispetto al testo nella lingua di partenza.

Suddividiamo i testi in blocchetti affinché la loro posizione corrisponda al grado di priorità che gli si intende assegnare. Successivamente, sottoponiamo i testi localizzati in lingua straniera ad una seconda revisione (editing comparato) effettuata da un secondo rilettore per ottenere delle traduzioni perfettamente ottimizzate.