Traduzione editoriale

Traduzioni per l'editoria, turismo e audiovisivi.

Traduzioni dedicate all'intrattenimento: servizi linguistici per l'editoria, il cinema, lo sport, il turismo.

Traduzioni per editoria - turismo - audiovisi

Traduzioni editoriali per la diffusione di nuovi modelli di informazione e intrattenimento

L'editoria, in quanto attività che produce e gestisce contenuti riproducibili, tutelati dai diritti di autore - oltre alla diffusione di pubblicazioni scientifiche, culturali e letterarie - è intimamamente connessa ai canali di informazione e di "intrattenimento" per attività ludiche come il turismo, il cinema, il teatro e lo sport.

 

Il nostro team per la traduzione editoriale

Il servizio linguistico fornito della nostra divisione traduzioni editoriali è arricchito dall'apporto di specialisti dei nuovi media e dai correttori di bozze. Per i testi giornalistici e le pubblicazioni (libri, saggi, biografie, articoli), traduciamo rispettando la prosa dell'autore, localizzando unicamente gli aspetti per cui viene richiesta una precisa contestualizzazione. Traduciamo per gli autori che si interfacciano con gli editori classici, il servizio di editoria a pagamento (EAP) e il self-publishing (SP).


Correzione delle bozze tradotte

I nostri servizi editoriali sono completi e comprendono, oltre alla traduzione, anche la correzione delle bozze, prima della loro pubblicazione, compreso la traduzione delle didascalie,  e la traduzione di libri illustrati. Tale fase consiste nell’attento riesame degli impaginati e nella segnalazione di eventuali modifiche. L’impaginato viene stampato e consegnato al correttore di bozze e all'impaginatore, che seguono, alternandosi, la seguente procedura:

▪ Il correttore rettifica eventuali errori, mancanze o refusi di vario genere. (Le correzioni sono effettuate con simboli convenzionali che identificano ciò che deve essere corretto e in che modo eseguire l'intervento)

▪ Verifica della correttezza dell'impaginazione. (L’impaginatore esegue le modifiche richieste nell’impaginato e stampa una nuova bozza)

▪ Il correttore controlla che le modifiche della prima bozza siano state effettuate e poi passa ad una nuova correzione.

▪ Per ottenere un risultato di qualità si effettuano tre correzioni di bozze prima di andare in stampa o di pubblicare un testo in un magazine digitale.

 

Traduzioni di testi lettarari e teatrali

I nostri traduttori teatrali sono in grado di offrire delle traduzioni creative e non una semplice blanda parafrasi dei testi di origine. Con noi, hanno saputo accumulare una profonda conoscenza delle ultime acquisizioni dei performance studies, ossia lo studio delle pratiche esecutive del tempo, che restituiscono ai testi tradotti il valore di testi vocali, nati, non per una semplice lettura a tavolino, bensi' redatti per un'azione che li faccia vivere nella voce e nel corpo dell'attore, per essere percepiti come puramente autentici all'orecchio dello spettatore.

 

Traduzione turistica

  La nostra agenzia offriamo servizi di traduzioni turistiche per tutti gli operatori del settore: hotel, resort, ristoranti slow food e fast food, ristoranti di alta gastronomia, lounge bar, porti turistici,agenzie di viaggi e Web agency specializzate nel settore turismo. Forniamo servizi completi di traduzioni turistiche a aziende leader nella gestione ed elaborazione della customer satisfaction e web reputation  di tutte le strutture turistiche e di ospitalità.
 

Traduzione audiovisiva e trasferimento linguistico

  Nel termine audiovisivo è definita la peculiarità di questa forma di traduzione che si distingue per la presenza e la simultaneità di due canali della comunicazione interlinguistica : quello acustico e quello visivo. Per i testi audiovisivi forniamo servizi fondati sull'esperienza di professionisti formati presso i master delle più note università europee e con esperienza almeno quinquennale nel settore audiovisuale.

 

Potrà interessarti anche  Traduzioni Sceneggiature Copioni Script per Cinema e TV

 

Traduzione audiovisivi

 

Alcuni servizi TAV offerti dalla nostra agenzia:

▪ Doppiaggio in simil sync: consiste nel sostituire i dialoghi originali di un prodotto audiovisivo preregistrato con dialoghi tradotti, adattati e sincronizzati affinché la componente audio  si integri a quelle video originali, senza corrispondenza labiale.

 

Traduzione audiovisivi ed adattamento simil sync


▪ Voice over: i dialoghi originali non sono sostituiti, ma mantenuti a un volume più basso rispetto alla traduzione orale. La traduzione implica un'operazione di sintesi ma non di sincronizzazione.

▪ Sottotitolazione: consiste in un trasferimento linguistico che consente di mantenere la versione originale e permette ai parlanti di accedere simultaneamente ai dialoghi grazie all‟inserzione di linee di testo condensate e tradotte con la massima fedeltà e precisione.
 

Traduzione sottotitoli