Traduzione-IN

Traduzioni letterarie: prendiamo a cuore il valore della creazione narrativa e poetica.

Scandire le parole in una sinfonia che riprende sempre il medesimo significato anche se la lingua cambia: ecco il valore della traduzione letteraria.

Traduzioni letterarie: saper tradurre la creatività e l’immaginazione dell'autore

Traduzione letteraria: una "sinfonia" verbale di note poetiche!

"L’ARIA" della letteratura in prosa o in poesia!
Questo incessante concerto! Ampia e maestosa sinfonia, ricca di mille tocchi e rintocchi ingegnosi di cui l’Uomo è sia il Creatore che il Predatore. Cercarne degli esempi è arduo e delicato, addirittura inopportuno, gli Autori sono una moltitudine,  è impossibile non dimenticarne!
Il pentagramma che li lega non è breve: dai classici, ai contemporanei sino ai neofiti!
DO: Filosofia :
Da SPINOZA … a CARTESIO … a NIETZSCHE ...
RE: Poesia:
Da VIRGILE … a MUSSET … a VERLAINE e RIMBAUD … a BEAUDELAIRE …
MI: Romanzo:
Da OMERO … a BAZIN … a ZOLA …
FA: Premonizioni:
Da VINCI … a NOSTRADAMUS … a VERNES ...
SOL: Religiosità:
Da ZEUS … a MOSE’ … a GESU’ … a HALLAH … a BUDDHA …
LA: Patafisica:
Da VIAN … a LAPOINTE … a PERRET … a DEVOS …
SI: Giornali:
Da « LE MONDE » … a « PARIS MATCH » … al « CANARD ENCHAINE » …
Oh! Quanta energia e cultura racchiuse in questo semplice palmares!
Una moltitudine di parole giustapposte la cui verità non esiste, ma si può trasformare in immagini, sentimenti, luci e angosce secondo la propria coscienza poetica*.

La transcrezione, unica soluzione linguistica idonea alla traduzione letteraria

Come è possibile esprimere o tradurre fedelmente tutte le emozioni dettate dalla vena letteraria?
La soluzione: Traduzione-IN, un’agenzia di traduzioni letterarie in cui i traduttori sono in grado di transcreare i testi perché dotati di una vena artistica di autentici scrittori e poeti.

La nostra squadra traduttori letterari, consapevole del valore e della profondità dei contenuti veicolati da racconti, romanzi, libri e poesie, è in grado di localizzare, comunicare e rispettare la lingua, i riti, la cultura e la ricchezza in essi contenuti, secondo ogni epoca, pensiero e provenienza.

Scegliere la giusta interpretazione dipende dalla perfetta comunione tra il testo d'autore e il proprio traduttore letterario, affinché si instauri un legame di fiducia tra l’editore o l'autore e chi si assume la missione di ripresentarlo con parole nuove a nuovi lettori attenti e assetati di sapere: il traduttore letterario e il traduttore di libri illustrati.


Traduzioni delle citazioni dirette di opere letterarie

La metodologia corretta per tradurre le citazioni dirette in opere letterarie passa attraverso diverse possibilità determinate dalle esigenze dell’editore e dell’autore medesimo. Quando nel libro sono presenti delle citazioni da altri testi, il nostro traduttore editoriale ha il dovere di verificare che i testi citati siano stati a loro volta precedentemente traslati nella lingua di traduzione; tutto questo viene effettuato tramite strumenti come google scholar - google libri, o qualsiasi opac.

 

Qualora i libri non siano stati ancora tradotti, traduciamo le citazioni direttamente nella lingua desiderata. Se invece sono stati tradotti nella lingua voluta e non sono presenti negli strumenti sopracitati, trasmettiamo le citazioni in questione al nostro referente cliente che proseguirà nel processo tramite soluzioni di ricerca alternative.

 

Nel caso in cui il referente decida di non proseguire nella ricerca di una citazione, a livello grammaticale la commuteremo in forma indiretta. La citazione diretta è sempre corredata da numero di pagina che corrisponde alla pagina relativa alla pubblicazione editoriale corrispondente nella lingua di traduzione letteraria commissionata.

 

Consulta traduzioni didascalie

 

*Scritto da Mrs Denise Bouyssou

Cenni sull'autore:

Denise Bouyssou, artista contemporanea francese nata agli inizi degli anni '50, si è affermata da oltre un ventennio nelle arti figurative e plastiche esponendo con successo in note gallerie parigine e newyorkesi ; da tempo si dedica anche alla creazione di suggestivi testi letterari indirizzati alla sensibilità dei più piccoli, ma non solo.