traduzione copione e traduzione di trattamento

Traduzione sceneggiature per Cinema, Televisione e Scena

Traduzione e adattamento delle opere e eventi televisivi e cinematografici.

Traduzioni di sceneggiatura, TV Script, copioni, story board

Traduzioni per il settore cinematografico e televisivo - traduzioni di documentari, soggetti, trattamenti, docu-fiction e docu-reality in simil-sync e oversound

Per le traduzioni dirette al doppiaggio, sottotitolazione (ovvero le didascalie che accompagnano in maniera sincronica il parlato in lingua originale), note di regia, logline di sceneggiatura, copioni e sceneggiature, i nostri traduttori, esperti in cinematografia, ritengono opportuno iniziare ogni lavoro tracciando un profilo del regista, studiando accuratamente la sceneggiatura di partenza, identificando ogni sfumatura gergale e riferimento culturale e prestando la massima attenzione ad ogni aspetto sociolinguistico intrinseco. Ma nei nostri studi non ci si ferma alle sceneggiature, la nostra attività traduttiva in questo comparto creativo investe anche i soggetti e i trattamenti, composti da prosa senza dialoghi che corrispondono allo stadio intermedio tra il soggetto e la sceneggiatura medesima. A livello di tutorial prediligiamo l'utilizzo di applicativi come CeltX e Final Draft, poiché rappresentano l'assistente ideale di pre-produzione per la stesura e traduzione di una sceneggiatura.


Tradurre mantenendo la sincronizzazione e il ritmo in sede di montaggio

L'attivita di traduzione di sinossi, sceneggiature e sottotitolazione è da considerarsi più semplice rispetto la traduzione connessa al doppiaggio labiale in cui il traduttore vive spesso in diretta la messa in opera del suo lavoro, accompagnando - in veste di assistente alla produzione - gli attori ed il tecnico audio in sala di montaggio, sia per le realizzazioni audio in simil sync che per il doppiaggio labiale sincronizzato.

 

Traduzione note di regia e logline di sceneggiatura TV Script

La traduzione di una sceneggiatura, vista in prima istanza come una vera e propria opera letteraria e indipendente dall’adattamento per il doppiaggio del film cui si riferisce, debutta con una versione iniziale, in cui sono evidenziate quali possono essere le difficoltà insite nella traduzione. Successivamente, il traduttore realizza un’analisi della nuova versione del film, così come è uscita nelle sale cinematografiche, per verificare fino a che punto, nell’adattamento dei dialoghi nella nostra lingua, sia stata resa giustizia alla versione originale dell'opera.

 

Workshop con traduttori audiovisivi registi, documentaristi e cineasti - con la partecipazione a turni di registrazione in sala per stimolare a migliorare le capacità, abilità e tecniche

I nostri traduttori esperti nell’industria del cinema lavorano affianco a registi, documentaristi e cineasti per la traduzione di articoli, interviste materiale di ricerca che anticipano la messa in opera cinematografica.

Si occupano anche di servizi di traduzioni diretti all’organizzazione, promozione di eventi o per facilitare i contatti con artisti, ma anche per la ricerca di patrocini, di sponsor, di contatti con enti culturali, festival e artisti stranieri.

 

La traduzione cinematografica si estende anche nella localizzazione di dépliant, manifesti e locandine per accompagnare eventi importanti quali i festival internazionali di Cannes, Venezia e Berlino.
 

Traduzione di storyboard

Siamo esperti nella traduzione di sceneggiature disegnate per serie animate dalla diffusione planetaria (Winx Club, Royal Academy, Digimon, Gormiti e Totally Spies), oppure come "visualizzazione di un'idea di regia".