Articoli

Traduzione di sceneggiature con tutorial di formattazione

traduzione di sceneggiature di script e storyboard

Nel dominio degli audiovisivi, la scelta di un applicativo adeguato conferisce uno spiccato valore ai propri servizi di traduzione di sceneggiature. Questo fattore rappresenta un atout per confezionare e coordinare il flusso di lavoro dello sceneggiatore e del regista in maniera agevole e professionale. La pre-produzione di un film implica la scrittura di una sceneggiatura, la stesura di uno story-board e la programmazione di un calendario delle riprese. Successivamente,  il regista è in grado di  girare le scene di film, cortometraggi e spot pubblicitari. Insieme coordina anche tutti gli aspetti scenici, tra cui gli abiti, gli effetti speciali e audio, inerenti alla fase di post produzione.

Se hai bisogno di tradurre con cura la tua sceneggiatura, RICHIEDI SUBITO UN PREVENTIVO


L’interfaccia ideale per organizzare la traduzione di sceneggiature

Il software Celtx è un applicativo libero di pre-produzione. E’ concepito per progetti multimedia come i film, i documentari, i fumetti, le rappresentazioni teatrali e i podcast. Fornendo dei servizi di traduzione di sceneggiature con nomenclatura automatica, il cliente segue gli standard tecnici richiesti dai concorsi per i soggetti e gli script.

Il traduttore esperto in audiovisivi puo’ contare su impostazioni tecniche (le font e le spaziature) corrette per redigere il suo elaborato in un formato chiaro.  Gli standard sono dei font di ampiezza pari a 12, con una densità di 50 righe circa in ogni foglio. La scelta del font Courier New non è casuale.  Infatti è un carattere monospace. Grazie a tale attributo, lo spostamento da un carattere all’altro non modificherà le dimensioni occupate dallo scritto, evitando di “falsare” la sua lunghezza.

La traduzione di script e di sceneggiature

Sfruttando le funzioni di Celtx, come la stampa di parti filtrate (le schede dei personaggi, i dettagli delle scene, l’agenda integrata) è l’autore a implementare il girato e accennare i movimenti di macchina. Indicherà in maiuscolo gli oggetti di scena da procurare, i rumori da registrare o riprodurre, i riferimenti ai generi musicali da inserire. La capacità di introdurre e organizzare rigorosamente all’interno della pagina le varie parti di testo in traduzione audiovisiva ovvero dialoghi, descrizioni delle azioni dei protagonisti, inquadrature – viene gestita tramite ad un’automatica assegnazione del colore del font per ciascun personaggio.

L’agenzia specializzata in traduzioni audiovisive nel consigliare allo sceneggiatore  tutorial come Celtx o Final Draft (il primo sostanzialmente  gratuito, il secondo a pagamento), non deve dimenticare di sottolinearne le funzioni similari ai normali editor di testo, degli strumenti completi per la scrittura di script, con un supporto per la pre-produzione. In pochi click, questi applicativi esportano in anteprima PDF la sceneggiatura tradotta, migliorando l‘organizzazione di progetto e gli story-board, in maniera facile, pratica e intuitiva.

Consentendo una visione di insieme dei processi di formattazione, CeltX è un pratico aiuto per trasformare un racconto in una sceneggiatura pronta per essere tradotta e rappresentata in tutte le lingue del mondo.

No Comments Found

Lascia una risposta