Articoli

Traduzione contratto e scrittura privata

traduzione contratto internazionale assevarato da traduttori legali

Traduzione contratto o scrittura privata con asseverazione e apostille

Traduzione contratto, asseverazione e legalizzazione. Se queste espressioni vi dicono qualcosa significa che anche voi vi siete imbattuti nel bisogno di richiedere la traduzione di un documento ufficiale  per poterlo utilizzare all’estero. Oppure è molto probabile che siete dei traduttori giurodici o fornitori di servizi linguistici specializzati in questo settore. In entrambi i casi ammetterete che la materia è alquanto controversa: chi può tradurre dei testi legali? Esistono traduttori giuridici accreditati? Che tipo di qualifica occorre? A quale procedura deve essere sottoposto un documento per essere considerato valido all’estero? Timbro del cancelliere? Sigillo della procura? Firma  in calce del notaio?

Per una traduzione contratto rapida ed affidabile RICHIEDI SUBITO UN PREVENTIVO


La traduzione di contratti è tra i servizi traduttivi più richiesti ma anche tra quelli che richiedono più attenzione


Per rispondere a queste ed altre questioni, è necessario rivolgersi a professionisti qualificati, esperti nella traduzione contratto e scrittura privata. Non esitate dunque a contattare la nostra agenzia di traduzioni per avere ogni delucidazione in merito. Ma, per il momento, proseguite nella vostra lettura, se desiderate avere  un’idea di come muovervi con cognizione di causa in questo senso.

Per prima cosa, tenete presente che in Italia la figura del traduttore giurato non esiste. Non sussistono qualifiche specifiche, esami o titoli di studio da conseguire per essere abilitati a tradurre documenti di valenza internazionale. Questa figura è presente in altri paesi, come in Francia ad esempio, dove i traduttori devono superare un esame settoriale per ricevere un sigillo con numero di matricola da apporre sulle loro traduzioni giurate.

In questo modo, il documento assume la stessa valenza che qui da noi ha solo dopo essere stato asseverato in un tribunale, ovvero fatto convalidare da un cancelliere (con relativa apposizione di marca da bollo). In Italia, invece, esistono nei singoli tribunali civili degli albi di periti ed esperti, dai quali spesso attinge chi ha bisogno di questo servizio per trovare un traduttore esperto nel settore. Tuttavia, l’iscrizione a questo albo non è ancora regolata da normative né obbligatoria sull’intero territorio nazionale.

L’unica cosa sensata da fare, dunque, è rivolgervi a provider di lunga esperienza…come la nostra agenzia di traduzioni legali, ad esempio! Ci occupiamo da sempre di traduzioni giurate, legalizzazioni di apostille, anche con carattere di urgenza, specialmente in inglese, francese, spagnolo e naturalmente in italiano.

Quali servizi di traduzione contratto in inglese forniamo:

Il portafoglio di offerte Traduzione-IN è composto dai seguenti servizi, sempre nell’ambito documentale:

  • traduzioni clausole o articoli di un contratto;
  • localizzazione scrittura privata;
  • servizi traduzioni testi notarili;
  • traduzione di un atto pubblico;
  • traduzione accordi;
  • traduzioni contratto di collaborazione e di lavoro;
  • traduzione contratto di vendita o donazione;
  • traduzione contratti di utilizzazione;
  • servizio traduzione contratti per la soluzione di controversie;
  • traduzioni contratti di comodato;
  • traduzione di contratti di transazione;
  • traduzione contratto di locazione.

Un prerequisito di cui dovete sempre accertarvi prima di assegnare il vostro documento a un traduttore o provider di servizi linguistici, è la stipula di un impegno di riservatezza, che vi garantisca la massima discrezione e la non divulgazione di quanto contenuto nel vostro file.

Inoltre, non abbiate timori a richiedere l’utilizzo di modelli fax simile per poter contenere i costi. Infatti, questo genere di traduzioni ha mediamente un costo più alto per via delle implicazioni di responsabilità e per la settorialità del linguaggio. I testi, però, si prestano in molti casi all’uso dei fax simile, poiché spesso sono tutti uguali o molto simili per tipologia.

Fatte queste premesse, la cosa migliore da fare non è altro che contattare il nostro studio esperto in traduzioni contratti e chiederci un preventivo!

No Comments Found

Lascia una risposta