Articoli

La traduzione simultanea in tre esempi chiave

Percorriamo così 3 esempi di traduzione simultanea che hanno caratteristiche diverse tra loro. Il primo è costituito da due  convegni, rispettivamente un talk show e una conferenza il secondo nell’ambito del programma di VinoVip Cortina 2024, un summit dedicato al vino italiano che si tiene a Cortina d’Ampezzo. Le lingue in gioco sono l’italiano e l’inglese.

Di seguito, per l’Ente Spagnolo del Turismo a Milano un evento per presentare le Città Patrimonio dell’UNESCO e Paradores presso il Circolo Filologico Milanese. In questo caso la combinazione richiesta è stata l’italiano e lo spagnolo.

In terza ed ultima istanza è citato un servizio di traduzione simultanea in inglese-francese-italiano,  da tenersi presso il Palazzo Mo.Ca di Brescia, nell’ambito di un evento di carattere teatrale. Per la medesima manifestazione culturale sono state fornite anche le traduzioni di tre sceneggiature in lingua inglese.

Servizi di traduzione simultanea per un interpretariato da italiano a inglese nel settore enologico

Nello specifico si tratta di fornire servizi di interpretariato simultaneo per i seguenti eventi:

Un talk show inaugurale  che intitola “Resistenza!” che ha luogo domenica 14 luglio ore 15.30-18.30 presso Alexander Girardi Hall ed un Convegno “Cabernet vs Cabernet” previsto lunedì 15 luglio ore 9.30-11.30 presso Grand Hotel Savoia.

L’argomento preso in esame dalla traduzione è il settore enologico.  Pertanto, i fruitori delle attività corrispondono a una quindicina di ospiti stranieri presenti in platea, mentre il resto degli interventi è in lingua madre italiana. La richiesta di interpretariato simultaneo riguarda  anche il noleggio delle cuffie, oltre al resto della strumentazione necessaria per svolgere le due attività.

Due eventi di interpretariato simultaneo in cabina

In considerazione della durata dei due eventi, da tradursi in simultanea è stata giudicata necessaria la presenza di due interpreti.
Al committente è specificato che per “simultanea” si intende che le due interpreti lavoreranno da una cabina di interpretazione e che la traduzione sarà udibile dal pubblico mediante l’ausilio di appositi ricevitori. Questo è ipotizzabile qualora il cliente optasse per la traduzione verso l’inglese nei ricevitori, la traduzione dall’inglese verso l’italiano in oversound, per distribuire meno ricevitori.

Come impostare il lavoro di interpretariato simultaneo durante una conferenza

Basandosi sulla classica interpretazione simultanea questa proposta si basa sui seguenti elementi:

    • Due  giorni di lavoro completo.
    • Due interpreti esperte nella combinazione linguistica italiano e inglese.
    • Con la tariffa che include le spese di trasferta in base ai suggerimenti fornita da ViaMichelin.

Traduzione simultanea per l’Ambasciata di Spagna in Italia

Questo servizio di interpretariato simultaneo è  in programma a Milano ed ha per scopo la presentazione le Città Patrimonio dell’UNESCO e Paradores. L’evento si tine presso il Circolo Filologico Milanese di Via Clerici 15, con inizio alle ore 19.30. L’intervento previsto è breve ma intenso, avrà una durata di 30 minuti circa. Mentre gli astanti sono previsti con il numero di 70 al massimo.

Le caratteristiche dell’interpretariato in lingua spagnola nell’ambito di arte e cultura

I colleghi delle Città Patrimonio ci hanno chiesto un servizio di traduzione culturale simultanea dallo spagnolo all’italiano per i loro brevi interventi. E una cosa importante da puntualizzare è che la sala non ha a disposizione cabina o impianto congressuale. Quindi la domanda che è sorta e se fosse stato possibile utilizzare un metodo alternativo per svolgere tecnicamente l’evento di interpretariato.

Una soluzione possibile per questo breve evento di traduzione simultanea

In alternativa alla classica situazione dell’interprete in cabina,  si è ipotizzato l’utilizzo di bidule o della piattaforma  Zoom ma in presenza. Per questa evenienza è stato previsto un collegamento tramite pc e con un minimo isolamento rispetto al resto del pubblico. Inoltre, per ridurre i costi, si è pensato di impiegare un interprete collegato in remoto con i partecipanti all’evento.

Traduzione simultanea in francese, inglese e italiano per il settore teatrale

L’evento teatrale ha luogo un sabato di novembre del 2023 dalle ore 8.30 alle ore 17.00 con pausa pranzo di un’ora circa.
I partecipanti previsti sono 50 persone al massimo. Mentre le lingue richieste per la traduzione simultanea sono l’italiano, l’inglese e il francese.
La splendida location del Centro delle nuove culture MO.CA farà da cornice all’evento.

Come definire il più adeguato allestimento tecnico per l’interpretariato in sala

A fronte di questa richiesta che include anche l’organizzazione della parte tecnica connessa al servizio di interpretazione simultanea, queste sono le domande che sorgono spontanee prima di proporre una soluzione completa a questa esigenza:

La sala che è stata scelta ha uno spazio per montare la cabina per le interpreti?
Oppure, questa è una Sala che ha già una cabina e una sala di regia dove di solito mettono gli interpreti?
O ancora, se è una sede che solitamente accoglie convegni, i gestori della Sala collaborano con un loro fornitore di fiducia.

Traduzione simultanea di qualità con costi di trasporto ottimizzati

In previsione di oltre 6 ore di interpretariato diretto è necessario prevedere due interpreti che si alternino ogni ora e mezza nella funzione di tradurre simultanamente i discorsi dei presenti. La tariffa proposta è leggermente maggiorata del + 4% rispetto a quella applicata durante l’arco della settimana lavorativa. Questo evento cade infatti in  coincidenza con la giornata prefestiva di sabato.

Per preparare le interpreti all’appuntamento lavorativo gli è stato fornito il programma del convegno affinchè conoscano tutti gli argomenti trattati. Nei giorni precedenti l’evento, l’organizzatore ha anche inviato la quasi totalità dei documenti di  presentazioni previsti nella scaletta.

Le due interpreti selezionate risiedono in una località poco distante da Brescia, di conseguenza il prezzo della loro trasferta non inciderà nel budget del nostro cliente.

 

 

 

 

 

No Comments Found

Lascia una risposta