Articoli

Traduzione di copioni con modello di impaginazione americano e italiano

Servizi di traduzione di copioni in inglese e italiano

Traduzione di copioni e sceneggiature

Servizi di traduzione di copioni con modello di impaginazione americano e italiano

Il traduttore audiovisivo è sempre attento a tutti i formati redazionali dei testi che gli passano sottomano. Anche nella traduzione di copioni, l’impostazione della scelta tipografica ha la sua importanza. La nostra agenzia ha sicuramente le sue preferenze quando  è chiamata a fornire la traduzione di sceneggiature  in lingue come l’inglese, l’italiana o  il francese.

Se desideri la traduzione di un copione o di una sceneggiatura in inglese o in italiano, RICHIEDI SUBITO UN PREVENTIVO

Traduzione di copioni con modello italiano

Nei copioni dal modello cosidetto italiano, la colonna di sinistra  visualizza la scena tramite la descrizione dell’azione; mentre nella colonna posta a destra è contenuto l’audio, ossia le battute degli attori e i suoni che accompagnano personaggi e immagini. Nella traduzione di copioni in questo formato, tutto deve essere preso in considerazione per ottenere un risultato omogeneo e perfettamente conforme alle aspettative della regia. Per meglio concertare le attività durante la compilazione del piano di lavorazione di un documentario o film, il modello di traduzione di copioni italiano ha scelto di cambiare pagina ad ogni inizio di una nuova scena.

Traduzione di copioni ‘americani’ con azione a tutta pagina e dialogo al centro

Nel formato chiamato ‘americano’, la pagina non è bipartita. La descrizione della scena scorre lungo il rigo e mai non sono inseriti spazi tra un rigo e l’altro. I nomi dei personaggi e le rispettive battute sono centrati e collocati al di sotto della descrizione. Questi due fattori influiscono positivamente nell’attività di traduzione di copioni poiché la visione di insieme ne risulta più rapida ed il traduttore cinematografico  puo’ cosi’ velocizzare il suo lavoro.

Tale praticità viene ribadita anche dal fatto che non viene cambiata pagina al termine di ogni scena. Seguendo accuratamente le convenzioni di impaginazione in ogni singola pagina, ossia un numero costante di righe, le distanze dai margini (margine a sinistra 3,5 punti; il margine destro 2 punti; margini superiore e inferiore 3 punti), i caratteri e le loro grandezze, la traduzione di copioni dovrebbe determinare una pagina di sceneggiatura corrispondente ad un girato di un minuto. Ne consegue che il copione “standard” è costituito da all’incirca 120 pagine ossia una produzione di due ore circa.

Facilità di lettura della traduzione di copioni a formattazione americana

L’ampia diffusione di questo formato è alimentata dalla sua migliore leggibilità e dalla sua praticita in fase di impaginazione. la traduzione audiovisiva predilige il formato americano poiché la traduzione di copioni di questo genere viene notevolmente facilitata.

Anche il carattere prescelto ne determina il sempre crescente successo. Se si sceglie questa impostazione il font è il COURIER NEW dimensionato a “12”.  Questo è il carattere che più si avvicina alla grafia delle antiche macchine da scrivere.  Inoltre, esso fa combaciare una pagina ad un minuto di film. Il traduttore audiovisivo deve essere rispettoso della scrittura cinematografica ed attraverso la traduzione di copioni assume il ruolo di perfetto mediatore tra lo sceneggiatore e il regista, che potrà essere cosi’ di lingua madre diversa rispetto a quello dell’autore senza che l’opera rischi di essere in qualche modo falsificata.

No Comments Found

Lascia una risposta