Articoli

Traduzione letteraria e poetica per video promo delle Fiera del Libro di Francoforte

Attività di traduzione letteraria in inglese e tedesco per un doppiaggio dallo stile poetico. Il testo fa da trama ad un video promo alla Fiera del Libro di Francoforte,  evento prestigioso in cui l’Italia è ospite d’onore di una serie di eventi durante tutto dicembre 2024.

Traduzione letteraria con stile poetico per doppiaggio

Traduzione letteraria con sfumature poetiche in  inglese e tedesco per un Video Promo di 60 ‘’ 30’’ 15’”. Servizio linguistico  realizzato in meno di tre giorni lavorativi per soddisfare l’urgenza del cliente nel produrre il video .

Il traduttore letterario deve tradurre i versi mantenendo il loro stile poetico. Le strofe che sono costituiti da distici a rima baciata (AA). Si tratta, quindi, di traduzioni letterarie e al tempo stesso creative, secondo le regole della metrica del testo originale. Inoltre, si devono ricercare le citazioni di poeti, scrittori, filosofi, scienziati italiani, che sono i protagonisti di ciascuna delle strofe. Mentre l’ultima fase implica l’adattamento dei testi per la creazione dei sottotitoli in lingua tedesca.

Traduttori esperti in testi poetico letterari

Per questo progetto abbiamo impiegato due traduttori madrelingua inglese e tedesca specializzati nella traduzione di opere poetiche e letterarie . E’ stato richiesto di essere quanto più accurati possibili nella traduzione letteraria dei versi e nella riproduzione delle rime baciate. Inoltre, sono state ricercate le dodici fonti citate, affinché i traduttori utilizzassero unicamente delle traduzioni ufficiali.  I nostri strumenti di ricerca sono  i portali letterari che contegono brani o aforismi, tratti da opere letterarie nella loro versione integrale. Oppure  https://quotepark.com e azquotes.com, o anche motori di ricerca come Google Scholar. Questi strumenti di lavoro ci sono serviti per reperire i testi della letteratura accademica.

Sfide nella traduzione letteraria

  1. Il rispetto delle rime nella traduzione
  2. L’identificazione delle citazioni e dei loro autori
  3. La ricerca delle singole traduzioni ufficiali delle citazioni
  4. L’adattamento dei testi tradotti per i rispettivi sottotitoli
  5. Il controllo dell’audio dello speaker in inglese e dei sottotitoli in lingua tedesca

La nostra agenzia di traduzioni si è molto impegnata nello svolgere urgentemente questo tipo di servizio.   Inoltre, eravamo consapevoli che tramite il nostro lavoro avremmo esposto la rappresentanza italiana ad un pubblico letterario internazionale di elevatissimo profilo.  Nel 2024 dopo quasi 40 anni,  l’Italia ritorna ad essere ospite d’onore per questo prestigiosissimo evento. Di conseguenza,  la scelta di traduttori letterari doveva essere fatta su professionisti perfettamente all’altezza del loro compito. La visibilità nelle rispettive lingue è globale e questo fattore siamo certi possa contare nel valorizzare il prestigio culturale del nostro Paese.

 

4 Commenti

Lascia una risposta