Home / Servizi / Traduzioni editoriali, turismo, intrattenimento / Traduzioni audiovisivi

Traduzioni Audiovisivi (TAV)

Servizi di traduzioni per il canale dell'intrattenimento audiovisivo

Traduzione di prodotti audiovisivi: la trasposizione linguistica nell'audiovisivo

Offriamo servizi di traduzioni per i seguenti prodotti e supporti audiovisivi:

  • Traduzione di script di lungometraggi animati

  • Traduzione e adattamento sceneggiature di documentari

  • Traduzione di cartelle stampa per prodotti cinematografici

  • Servizi di traduzione urgente 24/7 di comunicati stampa per lancio di prodotti

  • Localizzazione di flyers per prodotti live-action

Consultare anche: traduzione video sottotitoli

Da quasi un decennio traduciamo sceneggiature per il leader in Europa nella produzione lungometraggi animati. Collaboriamo, inoltre, con aziende che si occupano di pubblicità audio e video - produzione e realizzazione, audiovisivi - produzione e distribuzione. Ci occupiamo della traduzione ed dell'adattamento di copioni per documentari per un importante studio di doppiaggio milanese specializzato in doppiaggio e post-produzione audio-video di prodotti televisivi e cinematografici. Il nostro "fiore all'occhiello" è il leader iniscusso dell'etertainment, la Walt Disney alla quale forniamo i nostri servizi dagli albori della nostra attività.

Traduzioni audiovisivi


Traduction-IN - Conttato

Elisabetta Bertinotti

Responsabile traduzioni audiovisivi
  ebertinotti@traduzione-in.com

Sceneggiature perfettamente tradotte e adattate ai prodotti audiovisivi

grazie a stage di formazione dei nostri traduttori presso studi di registrazione e doppiaggio

I nostri traduttori audiovisi hanno frequentato tutti uno stage di due giorni presso un cliente che si occupa di doppiaggio di documentari per i canali Sky. Qui hanno potuto arricchire il loro già valido know-how, seguendo tutte le fasi che costituiscono la gestione e la registrazione di un documentario doppiato:

  1. dall’impostazione delle pagine grazie all’utilizzo di un programma che esegue automaticamente il conteggio delle righe e prepara il piano di doppiaggio (la convocazione dei attori/doppiatori adeguati e il numero di minuti esatti richiesti nei loro interventi), basandosi sulla lettura di un copione impostato secondo istruzioni specifiche a cui le traduzioni audiovisive devono rigorosamente attenersi.
  2. Alla fase di adattamento e realizzazione in sala – luogo in cui il doppiatore, il regista ed il tecnico registrano il doppiaggio, adattando ed affinando al massimo le traduzioni dei testi audiovisivi. E’ qui dove si fanno i tagli finali, le correzioni all’ultimo momento, dove si crea l’ultima e definitiva versione, quella che andrà in onda e sarà vista da miloni di persone. Solo qui il traduttore puo’ rendersi conto di come un testo debba essere finalizzato. La traduzione di un audiovisivo implica l'adattamento più o meno consentito di parole all’immagine, vedere e modellare il parlato degli attori, un vero atto creativo in cui bisogna prendere delle decisioni e non sentirsi vincolati dal testo di origine bensi’ dalle immagini.

Per ulteriori informazioni consulta Traduzioni per il Cinema: Copioni, Sceneggiature, note di Regia e Soggetti di serie