Category

Articoli

Articoli

SMA H2T®: sistema multi-agente per traduzioni veloci, coerenti e verificabili

SMA H2T®, il sistema multi-agente di Lipsie che ottimizza i flussi di traduzione e revisione

Lanci, aggiornamenti continui, più lingue e meno tempo. È la realtà dei team Marketing, Legal e Prodotto.
SMA H2T® nasce per questo: un sistema multi-agente che coordina IA specializzate e revisione umana
per consegnare traduzioni rapide, coerenti e pronte alla pubblicazione, su qualsiasi supporto.

Perché adesso

  • Time-to-market sempre più stretto: servono flussi che accelerano senza perdere qualità.
  • Coerenza di marca tra canali e Paesi: tono, terminologia, stile allineati.
  • Auditabilità end-to-end: sapere chi ha fatto cosa, quando e perché.

Cosa rende diverso SMA H2T®

  • Agenti specializzati per contesto, terminologia, impaginazione e QA, in tempo reale.
  • Supervisione umana in ogni passaggio: traduttori, revisori e PM prendono le decisioni finali.
  • Output di livello editoriale: file già impaginati, controllati e pubblicabili.

Il flusso in 5 mosse

  1. Normalizzazione smart: testi, immagini, audio e codice diventano contenuto strutturato.
  2. Profilo linguistico + meta-glossari: gli agenti costruiscono coerenza terminologica tra lingue.
  3. Traduzione umana assistita: strumenti pro (es. Trados) + QA agentica; senso e tono rispettati.
  4. Impaginazione intelligente: ricomposizione dei layout multilingue e inserimento dei testi su larga scala.
  5. QA cognitiva + validazione: controlli su struttura, stile e termini; approvazione dei linguisti senior.

Use case che funzionano

Tech & Industria. Manuali, schede prodotto, SDS, disegni annotati: precisione terminologica e aggiornamenti rapidi.

Legale & Compliance. Contratti, policy, condizioni d’uso: versione controllata e coerente tra giurisdizioni.

Marketing & Digital. Landing, pagine prodotto, campagne: tono di marca allineato e time-to-publish ridotto.

Audiovisivo. Script, voice-over, similsync/lisync, testi cantati: adattamenti pronti per la produzione.

«Con SMA H2T® gli agenti accelerano; i nostri esperti decidono. Così uniamo velocità e controllo editoriale.» — Charles Chaouat, CEO

Disponibilità

SMA H2T® è attivo per clienti nuovi ed esistenti. Vuoi vedere un caso concreto?
Richiedi una demo
oppure scrivi a info@lipsie.com.


Chi siamo

Lipsie opera da oltre 20 anni nella traduzione e localizzazione di contenuti tecnici, editoriali e audiovisivi.
La metodologia H2T® (Human Translation Technology) combina project management rigoroso, governance terminologica
e qualità documentata per risultati affidabili, rapidi e sostenibili nei costi.

Fonte: Meet SMA H2T®: Lipsie’s Multi-Agent Engine for Brand-Right Translation

Nessun commento
Articoli

TRADUZIONI FINANZIARIE

servizi di traduzioni finanziarie

In un mondo sempre più connesso e competitivo, le traduzioni finanziarie non sono solo una necessità pratica, ma anche una strategia essenziale. Le aziende devono adattarsi alle esigenze linguistiche dei mercati globali per mantenere la loro competitività e conformarsi alle normative internazionali.

Nessun commento
Articoli

Nasce il Gruppo Lipsie-TIN: un’alleanza strategica tra Lipsie e Agenzia Traduzione-IN

Joint-venture Lipsie e agenzia traduzione-IN

Lipsie, con sede in Francia e l’italiana Agenzia Traduzione-IN annunciano la creazione del Gruppo Lipsie-TIN, una joint venture internazionale che unisce le competenze delle due importanti agenzie di traduzione. Questa partnership strategica si fonda su due ambizioni condivise: una strategia di vendita internazionale unificata e l’integrazione delle competenze tecniche e linguistiche.

Nessun commento
Articoli

La traduzione simultanea in tre esempi chiave

traduzione simultanea di convegni

Percorriamo così 3 esempi di traduzione simultanea che hanno caratteristiche diverse tra loro. Il primo è costituito da due  convegni, rispettivamente un talk show e una conferenza il secondo nell’ambito del programma di VinoVip Cortina 2024, un summit dedicato al vino italiano che si tiene a Cortina d’Ampezzo. Le lingue in gioco sono l’italiano e l’inglese.

Di seguito, per l’Ente Spagnolo del Turismo a Milano un evento per presentare le Città Patrimonio dell’UNESCO e Paradores presso il Circolo Filologico Milanese. In questo caso la combinazione richiesta è stata l’italiano e lo spagnolo.

In terza ed ultima istanza è citato un servizio di traduzione simultanea in inglese-francese-italiano,  da tenersi presso il Palazzo Mo.Ca di Brescia, nell’ambito di un evento di carattere teatrale. Per la medesima manifestazione culturale sono state fornite anche le traduzioni di tre sceneggiature in lingua inglese.

Nessun commento
Articoli

Traduzioni letterarie per l’inaugurazione del Palazzo della Cultura e il Premio Corrado Alvaro e Libero Bigiaretti

progetto di traduzioni letterarie

Le nostre traduzioni letterarie sono state utilizzate nei pannelli espositivi e nei supporti audiovisivi della IX edizione del Premio Letterario Corrado Alvaro e Libero Bigiaretti. Agenzia Traduzione-IN è quindi uno degli artefici del successo di questa manifestazione, che premia le opere di narrativa italiana e promuove la valorizzazione dei luoghi di cultura.

Nessun commento
Articoli

Traduzione di un libro in inglese: “Sir William Shakespeare buffone e profeta”

La copertinqa del libro in lingua italiana

La traduzione di un libro è sempre un’”impresa” densa di imprevisti, sia per il traduttore, che si trova a fare da tramite tra il pensiero e le esperienze altrui, sia per l’autore, che affida in mani “estranee” la sua creazione e il suo ingegno.

Cogliere la voce dello scrittore è un gesto linguistico e intellettuale che richiede un’adeguata preparazione. Ma, anche un ingegnoso gioco delle parti. L’autore è lì per dialogare con il traduttore, che ne riceve gli input e li fa diventare, per il tempo necessario, suoi pensieri, suoi sentimenti, ma anche e soprattutto, nuovi oggetti comunicativi della sua lingua.

Nessun commento
Articoli

Traduzione e revisione delle schede SDS

Offrire la traduzione e revisione delle schede SDS

Durante la traduzione e revisione delle schede SDS, ad Agenzia Traduzione-IN viene richiesta la massima cura la linguistica. Ma, oltre a constatare la correttezza dei testi tradotti,  il traduttore TIN deve procedere nel confronto dei regolamenti vigenti nei Paesi dell’area UE.

Nessun commento