Contattateci   l   Inglese   l   Tedesco   l   Francese       

   agenzia di traduzioni professionaliAgenzia di Traduzioni Professionali  

 

    Home        Agenzia       Servizi        Clienti        Careers

Partnership   Attualità Traduzione-IN

                               Trova sempre la parola giusta.

Difendere delle lingue nazionali minacciate dall’inglese. >>

 
home > agenzia > articoli > Tradurre con il giusto termine  

 Scegliere sempre la parola giusta in ogni lingua

 

Iniziativa "FRANCOMOT" per evitare i prestiti linguistici

Nel settore delle traduzioni è una tendenza innegabile quella di utilizzare termini inglesi per esprimere concetti o strumenti legati alla tecnologia. Le iniziative che vogliono difendere le lingue nazionali minacciate dall’inglese si susseguono e i campanelli d’allarme riguardo al loro preoccupante impoverimento sono molteplici in tutta Europa.

Alain Joyandet, segretario di Stato nella Cooperazione e Francofonia, ha promosso all’inizio di quest'anno, un concorso per tentare di mettere fine all’espansione dell’inglese nel settore delle nuove tecnologie.

Lo slogan invitava a "Trouver le mot juste", esortando studenti di scuole e università a tradurre in francese cinque parole inglesi precedentemente selezionate:
1) buzz; 2) chat; 3) newsletter; 4) talk; 5) tuning, e a spedirle poi a un indirizzo dedicato di posta elettronica.

Nel corso della premiazione il segretario francese ha fatto notare che solo 10 anni prima i francofoni utilizzavano comunemente parole come «walkman» o «software» ... mentre oggi questi due termini anglosassoni sono stati sostituiti in lingua francese dai francesissimi «balladeur» e «logiciel».

Il concetto da seguire, grazie anche al supporto di questo valido concorso, specifica Monsieur Joyandet, è di non farsi sopraffare dalla pigrizia linguistica poiché i francesi devono sapere onorare la loro lingua preservando la sua ricchezza nel corso dei secoli, diffondendola nei cinque continenti.

A fine marzo, un’apposita commissione presieduta da Jean-Christophe Rufin, ha premiato le migliori traduzioni:
1) ramdam; 2) éblabla, tchatche; 3) infolettre; 4) débat; 5) bolidage.

L’incontro fra lingua, linguistica, cultura e gioventù potrebbe aiutare una rinascita interna di tutte le lingue soffocate dall’inglesismo imperante. Innanzitutto a scuola e all’università, seguendo l’esempio dell’iniziativa del governo francese.

Fonte:

http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/actions-france_830/francophonie-langue-francaise_1040/evenements-francophones_19114/autres-evenements_19116/allocution-alain-joyandet-occasion-remise-prix-du-concours-francomot-paris-30-mars-2010_81222.html

Versione francese della pagina: Traduction français

traduzione francese

Chi siamo l Centri di competenza traduzioni l Preventivo on-line l Referenze l Contatti l Mappa Sito

Copyright © 2002-2012 Traduzione-IN - Tutti i diritti riservati. Traduzione-IN è un sito Web della società Lipsie.

Partita Iva : FR 06 454 059 908